Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها. |
Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; | UN | ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛ |
Il est fondamental en outre de maintenir la cohérence des politiques monétaire, financière, commerciale et environnementale. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتم المحافظة على ترابط السياسات النقدية والمالية والتجارية والبيئية. |
Le Groupe de travail coopérera dans ce domaine pour veiller à la cohérence de tous ces outils et à leur conformité aux Principes. | UN | وسيتعاون الفريق العامل في هذا المجال، للتأكد من ترابط كل الأدوات تمشيا مع المبادئ. |
Il existe une corrélation importante entre l'unité nationale et la viabilité de la transition. | UN | وهناك ترابط هام بين الوحدة الوطنية وإمكانية استمرار الانتقال. |
La vaccination contre la rougeole a constitué une tâche prioritaire en raison du lien étroit qui existe entre cette maladie et la malnutrition. | UN | وقد حدد التحصين ضد الحصبة كتدخل صحي ذي أولوية وذلك بسبب وجود ترابط وثيق بين الحصبة وسوء التغذية. |
La Finlande souligne les liens étroits existant entre les droits de l'homme, la politique en faveur du développement et la sécurité. | UN | وتشدد فنلندا على ترابط حقوق الإنسان والسياسة الإنمائية والأمن. |
Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها. |
La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. | UN | وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم. |
Nous considérons que l'interdépendance des intérêts et le respect mutuel assureront le succès de la coopération internationale. | UN | ونحن نرى أن ترابط المصالح والاحترام المتبادل يشكلان مستقبل التعاون الدولي الناجح. |
Or, étant donné l'interdépendance du monde contemporain, s'il éclate une crise quelque part, c'est une menace qui pèse sur l'humanité tout entière. | UN | وبالنظر إلى ترابط العالم المعاصر، فإنه إذا انفجرت أزمة في مكان ما، تشكل خطرا يتهدد البشرية جمعاء. |
Il suppose l'acceptation d'une interdépendance mondiale authentique, fondée sur la volonté politique de promouvoir la coopération internationale. | UN | ويستلزم ذلك قبول وجود ترابط عالمي حقيقي قائم على إرادة سياسية ترمي الى تعزيز التعاون الدولي. |
Réaffirmant l'importance de renforcer la cohérence et la continuité du processus de mise en œuvre du Programme d'action, | UN | إذ تؤكد من جديد على أهمية تعزيز ترابط عملية تنفيذ برنامج العمل واستمراريتها، |
Réaffirmant qu'il importe de renforcer la cohérence et la continuité du processus de mise en œuvre du Programme d'action, | UN | وإذ تؤكد من جديد على أهمية تعزيز ترابط عملية تنفيذ برنامج العمل واستمراريتها، |
Cela pourrait contribuer à rationaliser le mécanisme de coordination régionale d'ensemble, promouvoir la cohérence des mesures prises et garantir l'unité d'action des Nations Unies. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك في تبسيط الآلية العامة للتنسيق الإقليمي وأن يعزز ترابط السياسات وأن يكفل توحيد أداء الأمم المتحدة. |
:: De reconnaître la corrélation entre le logement inadéquat et l'accroissement de la violence contre les femmes, d'une part, et un logement convenable et la réduction de cette violence, d'autre part. | UN | :: الاعتراف بترابط السكن غير اللائق وتزايد العنف ضد المرأة، وكذا ترابط السكن اللائق وانخفاض العنف ضد المرأة. |
Il y a une corrélation positive entre la topographie et l'abondance des nodules. | UN | وهناك علاقة ترابط إيجابي بين التضاريس ووفرة انتشار العقيدات. |
Non sérieusement, je pensais qu'on avait vraiment créé un lien là. | Open Subtitles | لا حقا لقد ظننت اننا حقا صنعنا ترابط هناك |
Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur l'interdépendance entre ces plans d'action et ces programmes et sur leurs liens avec le plan d'action national, le cas échéant. | UN | غير أنها قلقة إزاء نقص المعلومات بشأن ترابط هذه الخطط والبرامج وعلاقتها بخطة العمل الوطنية، إن وُجِدت. |
L'Université du Texas étudie actuellement les facteurs qui contribuent à la cohésion et la performance des individus et du groupe dans l'espace. | UN | وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء. |
Cette double approche était capitale, les deux éléments cités étant interdépendants. | UN | فهذا النهج المزدوج ضروري بالنظر إلى ترابط هذين العنصرين. |
La culture et le développement sont étroitement liés et le pluralisme culturel est une force créatrice et une garantie de prospérité pour toute société. | UN | وأشار إلى وجود ترابط وثيق بين الثقافة والتنمية وإلى أن التعددية الثقافية تمثل قوة مبدعة وتكفل ازدهار كافة المجتمعات. |
∙ Renforcer l'interconnexion des pôles commerciaux, ce qui est désormais grandement facilité par le développement d'Internet. | UN | يسعى الاتجاه الثاني إلى تعزيز ترابط النقاط التجارية، وهو ما ييّسره حاليا تطور الإنترنت إلى حد كبير. |
Une connexion intense et puis une perte qui te brise le coeur? | Open Subtitles | ترابط شديد ومن ثم خسارة فجة تُحطم القلب ؟ |
Notre avenir est lié au reste de l'humanité. Pour nous, il s'agit du plus grand défi et de la plus grande chance. | UN | فهناك ترابط بين مستقبلنا وبقية العالم، وهو أكبر تحد واجهناه وأكبر فرصة شهدناها، والأخطار هائلة. |