Faute de temps, le groupe n'a pas pu approfondir ces questions, qui devraient être examinées plus avant. | UN | فقد حال ضيق الوقت دون تعمق الفريق في معالجة تلك القضايا، وأوصى بالاستمرار في النقاش. |
Les partenariats avec le monde académique peuvent approfondir la recherche nécessaire et la révision des lois de migration et des pratiques. | UN | ويمكن أن تعمق الشراكات مع الأوساط الأكاديمية الأبحاث المطلوبة لتنقيح قوانين وممارسات الهجرة الوافدة. |
L'étude montre également que les bénéfices tirés de la libéralisation augmentent avec la profondeur des réformes. | UN | كما تشير الدراسة إلى المكاسب المتحققة من تحرير التجارة تزداد مع تعمق الإصلاحات. |
À cette occasion, il a approfondi sa compréhension des diverses questions. | UN | وفي سياق هذه العملية، تعمق فهمه للقضايا المطروحة. |
La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. | UN | وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية. |
Ces moteurs d'innovation urbaine ont besoin d'investissements pour créer les conditions propices aux idées nouvelles, favoriser la participation et supprimer les obstacles qui aggravent l'inégalité des chances entre les différents groupes de la société. | UN | وتتطلب هذه الطاقة الابتكارية المُدُنية استثمارات في الظروف الإطارية التي تفسح المجال للفكر جديد، وترحب بالمشاركة، وتحد من العقبات التي تعمق عدم المساواة في الفرص بين مختلف فئات المجتمع. |
De récents développements qui en apportent la preuve renforcent notre préoccupation. | UN | واﻷحداث اﻷخيرة هامة من هذا المنطلق وهي تعمق الشعوب بالقلق. |
L'aggravation de la crise économique peut s'expliquer dans une grande mesure du fait que nous ne disposons ni de ressources financières et énergétiques suffisantes, ni des matières premières nécessaires pour appuyer ces réformes. | UN | ويمكن لنا الى حد كبير أن نفسر تعمق اﻷزمة الاقتصادية بأنه لا يوجد في متناول أيدينا ما يكفي من الموارد المالية والطاقة أو المواد الخام الضرورية لدعم هذه اﻹصلاحات. |
Elle devra les approfondir pour satisfaire, au plus vite, les peuples exigeants et si sensibles, en ce domaine. | UN | وعلى منظمتنا أن تعمق تلك القنوات كيما يتسنى لها الاستجابة في أسرع وقت ممكن لمطالب الشعوب وحساسياتها في هذا المجال. |
Pour leur part, les gouvernements des pays en développement doivent approfondir leurs partenariats avec le secteur privé et encourager les échanges de renseignements. | UN | وعلى حكومات البلدان النامية، بدورها، أن تعمق شراكاتها مع قطاعاتها الخاصة وتشجع تبادل المعلومات. |
La Rapporteuse spéciale s'attachera à approfondir et à élargir cette analyse dans son rapport intérimaire. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة أن تعمق هذا النهج التحليلي وأن توسع من إطاره في تقريرها المرحلي. |
Le Comité doit approfondir le processus d'engagement avec les puissances administrantes afin de remplir sa mission. | UN | ويجب على اللجنة أن تعمق عملية التحاور مع الدول القائمة بالإدارة لكي تفي بولايتها. |
Trop tard pour cette interview en profondeur, j'imagine. | Open Subtitles | تعمق جداً بشأن تلك المقابلة العميقة على ما أظن. |
Elles sont plates, sans profondeur, ternes ! | Open Subtitles | كلها سطحيه , لا يوجد تعمق ولا يوجد ألوان |
Le dialogue international sur la migration et le développement s'est approfondi ces dernières années. | UN | في السنوات الأخيرة تعمق الحوار الدولي بشأن الهجرة والتنمية. |
La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. | UN | وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية. |
Chacun de ces facteurs, qui aggravent la vulnérabilité et engendrent des risques, continue d'être toléré, alors que l'on sait comment remédier aux situations dangereuses et que l'on dispose parfois des politiques, voire des moyens techniques nécessaires. | UN | ويستمر احتمال هذه الأوضاع التي تعمق الضعف وتفرخ الخطر، رغم أن المعارف، والسياسات أحياناً، والقدرات التقنية على معالجة الأوضاع الخطرة كثيرا ما تكون معروفة ومتوفرة سلفاً. |
Pourtant, il faudra s'attaquer à certaines questions cruciales, si l'on veut que les APE renforcent l'intégration régionale et servent aussi d'outils de développement. | UN | فهناك قضايا عالقة شديدة الأهمية لا يزال يتعين معالجتها في المفاوضات إذا ما أُريد لاتفاقيات الشراكة الاقتصادية أن تعمق التكامل الإقليمي وتكون بمثابة أدوات إنمائية. |
Toutefois, tous nos citoyens, quelle que soit leur appartenance nationale ou religieuse, s'inquiètent de l'aggravation éventuelle de cette crise. | UN | إلا أن جميع مواطنينا، بغض النظر عن هوياتهم الوطنية أو الدينية، يشعرون بالقلق من احتمال تعمق اﻷزمة. |
Le déficit budgétaire de l'Autorité palestinienne s'est considérablement creusé en 2005. | UN | 65 - تعمق العجز المالي للسلطة الفلسطينية بشكل كبير خلال سنة 2005. |
Et plus il prenait d'injections, plus il paraissait tomber profondément dans la folie. | Open Subtitles | وكلما اخذ المزيد من الحقن كلما تعمق ويبدا بالإنحدر إلى الجنون - فال |
La mondialisation devrait renforcer l'équilibre social et non accentuer les inégalités sociales. | UN | وينبغي للعولمة أن تدعم التوازن الاجتماعي؛ وألا تعمق أوجه الخلل الاجتماعي. |
Les aspects culturels contribuent à aggraver les inégalités dont sont encore plus victimes les femmes autochtones. | UN | والسلوكيات الثقافية تعمق هذه الاختلالات التي تتعرض نساء السكان الأصليين لمستويات أعلى منها. |
Le quatrième chapitre est tourné vers l'avenir : il propose un programme de travail pour le développement social dans lequel est approfondie la méthode centrée sur l'individu, mise en avant lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ويقترح خطة للتنمية الاجتماعية تعمق النهج المتمحور حول الناس الذي دعا إليه مؤتمر القمة. |
Il n'est dès lors pas surprenant que le phénomène de la mondialisation approfondisse davantage les suspicions et les craintes que ressentent les pays en développement à l'égard de ce nouvel ordre mondial en gestation. | UN | فلا غرابة، والحالة هذه، أن تعمق ظاهرة العولمة الشكوك والمخاوف التي تنتاب شعوب الدول النامية إزاء هذا النظام العالمي المتبلور. |
En établissant des liens plus étroits entre les peuples, les familles approfondissent la compréhension dans toute la société. | UN | وبإقامة صلات أوثق فيما بين الشعوب، تعمق اﻷسر التفاهم بين جميع شرائح المجتمع. |
Ne pas aller trop profond avec la métaphore, mais la pensée de ta vie gonflée par des forces invisibles. | Open Subtitles | دون تعمق بالاستعارة، لكن فكرتك عن حياتك قد تفجرها قوى غير مرئية |