Nous avons su poursuivre notre projet bien que les circonstances internationales aient radicalement changé. | UN | ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا. |
Depuis la tenue des élections législatives, en automne dernier, le Gouvernement lituanien a changé. | UN | ومنذ إجراء الانتخابات البرلمانية في الخريف الماضي، تغيرت الحكومة في ليتوانيا. |
La composition de l'Organisation elle-même a changé de façon phénoménale et a presque quadruplé. | UN | لقد تغيرت عضوية المنظمة ذاتها تغيرا كبيرا جدا فقد زادت أربعة أضعاف تقريبا. |
Plus de 50 ans après sa création, l'Organisation des Nations Unies a radicalement changé. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بعد أكثر من ٥٠ عاما من إنشائها، تغيرت تغيرا جذريا. |
Afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن. |
Il n’en reste pas moins que leur nature a changé avec le temps, même si leur objectif fondamental n’a pas varié. | UN | غير أن طرائق هذه العمليات قد تغيرت على مر الزمن وإن كان غرضها اﻷساسي ظل كما هو. |
Les temps ont changé de façon spectaculaire pendant ces cinq ans. | UN | ولقد تغيرت اﻷزمنة تغيرا كبيرا خلال تلك السنوات الخمس. |
La situation au Moyen-Orient a notablement changé depuis la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | وقد تغيرت الحالة في الشرق اﻷوسط بشكل ملحوظ بعد دورة الجمعية العامة اﻷخيرة. |
Dans l'intervalle, la situation internationale a changé complètement. | UN | وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت. |
Mais comme la nature de ces opérations a changé, les fonctions des administrateurs du Service mobile ont également changé. | UN | ومع تغير طبيعة العمليات، تغيرت بالتالي المهام التي كان يطلب من موظفي الخدمة المدنية أداؤها. |
En vérité, beaucoup de choses ont changé pour le mieux au cours des dernières années. | UN | وفي حقيقة الأمر، فقد تغيرت أمور كثيرة إلى الأفضل خلال السنوات الأخيرة. |
Ces dernières années, le climat de paix et de sécurité internationales a considérablement changé. | UN | لقد تغيرت بيئة السلم والأمن الدولية تغيراً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
La situation a changé du tout au tout depuis 1994. | UN | وقد تغيرت الحالة تغيرا كبيرا منذ عام 1994. |
Nous sommes tous d'accord pour dire que les réalités géopolitiques ont changé de façon fondamentale depuis la création de l'ONU. | UN | ونحن جميعا متفقون على أن الحقائق الواقعة على الصعيد الجغرافي السياسي قد تغيرت بشكل جوهري منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
L'oratrice aimerait savoir exactement si l'on a changé les règles discriminatoires dans les écoles publiques et privées. | UN | وقالت أنها تود بصفة خاصة معرفة ما إذا كانت القواعد التمييزية قد تغيرت في المدارس العامة والخاصة. |
Mais écoute, je suis assez un homme pour pouvoir accepter le fait que le jeu a changé, et peut-être que j'ai toujours quelque chose à apprendre. | Open Subtitles | لكن استمع، أنا رجل وافٍ لقبول حقيقة أن اللعبة قد تغيرت ألى هذا الحد ربما لا يزال كسبتُ بعض استجابة التعلم |
La situation, tant à la Conférence elle—même que dans le monde extérieur, a évolué. | UN | فالأوضاع السائدة داخل المؤتمر ذاته وكذلك في العالم خارجه قد تغيرت. |
Les langues, les coutumes et les tenues vestimentaires changent radicalement, surtout dès que la télévision et le câble envahissent les foyers. | UN | ولقد تغيرت اللغات والتقاليد والملابس تغيرا تاما، لا سيما بعد غزو التلفزيون ومحطات الكابل منازل الأسر المعيشية. |
J'ai senti chez vous un changement, surtout depuis nos fiançailles. | Open Subtitles | لدى إحساس بأنك, قد تغيرت وخصوصاً منذ خطوبتنا. |
Si la situation change, il faudra procéder à un nouvel examen. | UN | أما إذا تغيرت الحالة، فستقتضي الضرورة إجراء استعراض آخر. |
Ça reste l'unique moyen de restreindre ces états... venaient à changer, vous ne pourriez plus vraiment vous y opposer. | Open Subtitles | تغيرت السياسات، الشيء الوحيد الذي يكبح الدولة، لو تغيرت، لن تتمكن جديًا من معارضة ذلك. |
Depuis la première session extraordinaire, qui s'est déroulée en pleine guerre froide, les choses ont beaucoup changé, et il est peut-être temps pour nous de refléter cette évolution et cette nouvelle réalité. | UN | وأكرر مرة أخرى أن الأمور تغيرت حقاً منذ عقد الدورة الاستثنائية الأولى في منتصف فترة الحرب الباردة وقد حان الوقت بالنسبة إلينا ربما لتجسيد هذا التطور والواقع. |
Certains facteurs ont entraîné une modification radicale de la situation; il en résulte, de fait, la nécessité de procéder à un nouveau travail de recherche. | UN | وفيما يخص بعض جوانب المشكلة، فإن الحالة قد تغيرت تغيراً جذرياً، والواقع أن هناك حاجة إلى دراسة جديدة. |
Tu deviens réglo, tu mènes une vie normale et c'est différent. | Open Subtitles | وستعيد وتزيد ، وستقول أن حياتك تغيرت وأنك أصبحت طبيعياً |
Selon toute vraisemblance, chacun d'entre nous connaît quelqu'un dont la vie a été changée ou écourtée à cause d'une maladie non transmissible. | UN | وأعتقد أن كل واحد منا لديه أحد أقربائه الذي قد تغيرت حياته أو انتهت مبكراً بسبب أحد الأمراض غير المعدية. |
Les choses ont changées. Je suis dans la santé maintenant. | Open Subtitles | لقد تغيرت الأوضاع أنا في مجال الصحة الآن |
Elles ont été réalisées annuellement jusqu'en 2004, et depuis le cycle a été modifié pour les rendre trimestrielles. | UN | وقد أجريت عمليات المسح هذه سنوياً وحتى 2004، عندما تغيرت الدورة إلى أربع مرات في السنة. |
Les institutions interaméricaines ont été modifiées pour tenir compte de ces progrès. | UN | وقد تغيرت المؤسسات المشتركة بين البلدان اﻷمريكية أيضا وفقا لهذا التقدم. |
Et il est de fait que la situation politique internationale est aujourd'hui sensiblement différente de ce qu'elle était il y a 25 ou 50 ans. | UN | وفي واقع الحال، فإن الحالة السياسية الدولية اليوم تغيرت تغيرا كبيرا عما كانت عليه قبل 25 أو 50 عاما. |
A Prizren, le Rapporteur spécial a été informé que 90 % des noms des rues avaient été changés depuis 1991. | UN | وفي بريدزرن، أبلغ المقرر الخاص بأن ٠٩ في المائة من اﻷسماء قد تغيرت منذ عام ١٩٩١. |