"تفرض" - Translation from Arabic to French

    • imposer
        
    • imposent
        
    • impose
        
    • imposées
        
    • imposant
        
    • imposée
        
    • imposé
        
    • imposait
        
    • pose
        
    • prononcer
        
    • fait
        
    • exiger
        
    • exige
        
    • être
        
    • exigent
        
    Toutefois, l'affectation de ces fonds resterait déterminée par les gouvernements et les donateurs ne pourraient imposer aucune condition. UN وتظل سلطة اﻹشراف على تخصيص هذه اﻷموال بيد الحكومات على ألا تفرض الجهات المانحة أي شروط.
    Un État successeur ne devrait en outre pas être en droit d'imposer sa nationalité à une telle personne contre sa volonté. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم.
    Depuis des années, les Israéliens imposent les prix des récoltes. UN وعلى مدى سنوات، كانت اسرائيل تفرض أسعار المحاصيل.
    Elles imposent aussi aux opérations de l'ONU des contrôles très stricts dans la zone close de Varosha. UN ولا تزال القوات التركية تفرض رقابة شديدة على عمليات الأمم المتحدة في منطقة فاروشا المسيجة.
    Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. UN ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم.
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. UN ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد.
    L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. UN فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة.
    Le traité ne doit pas imposer de nouveaux fardeaux et charges financières aux États déjà assujettis à un dispositif élargi de garanties intégrales. UN وينبغي لمعاهدة وقف الانتاج ألا تفرض أعباءً وتكاليف جديدة على الدول الخاضعة أصلاً لنظام ضمانات موسع كامل النطاق.
    Si l'on tient à imposer des sanctions, il faut les adapter pour frapper précisément la cible visée, et non ses environs. UN فإذا كان للجزاءات أن تفرض على الإطلاق فينبغي أن تُعّد على نحو يجعلها تصيب الهدف، وليس المحيطين به.
    Ils ne devraient donc pas imposer des conditions auxquelles ces entreprises ne peuvent en général satisfaire. UN وينبغي بالتالي ألا تفرض شروطاً لا تستطيع شركات البلدان النامية الوفاء بها عموماً.
    De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. UN وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد.
    Mais l'honnêteté et la responsabilité historique nous imposent à tous d'être conscients du fait que ce magnifique héritage ne suffit plus pour affronter les exigences du temps présent. UN لكن اﻷمانة والمسؤولية التاريخية، تفرض علينا جميعا أن ندرك أن هذا الميراث العظيم لم يعد وحده كافيا لمواجهة متطلبات العصر الذي نعيش في ظله اليوم.
    Certes, ces bouleversements nous imposent une adaptation progressive, d'ailleurs amorcée, des fonctions, de la mission, des méthodes de travail de notre organisation. UN وبالطبع، تفرض علينا هذه التقلبات أن نكيف تدريجيا وظائف منظمتنا ورسالتها وطرق عملها، وهو ما بدأناه بالفعل.
    Il lui faut passer par la naturalisation où on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. UN بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات.
    La réglementation que l'État suédois impose aux éleveurs de rennes est également jugée préoccupante. UN ومن دواعي القلق أيضا، سياسة الدولة السويدية التي تفرض أنظمة على رعاة الرنة.
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. UN وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان.
    l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant UN مـن جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض
    Dans ces cas, la supervision obligatoire est imposée à vie. UN وفي هذه الحالات، تفرض الرقابة الإلزامية مدى الحياة.
    De même, les autorités israéliennes ont imposé des mesures spéciales, par exemple, le couvre-feu et la fermeture des rues lors des célébrations religieuses juives. UN وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي.
    Le Libéria avait toujours été conscient que sa qualité de Membre de l'Organisation des Nations Unies lui imposait de contribuer au fonctionnement de celle-ci. UN وتضع ليبريا في الاعتبار دائما أن عضويتها في الأمم المتحدة تفرض عليها مسؤولية المساهمة في عمل المنظمة.
    Elle permet une certaine souplesse mais pose également un problème pour ce qui est de déterminer les exigences minimales à respecter pour se conformer à la disposition. UN وهي رحابة تتيح المرونة، لكنها تفرض أيضا تحديا في مواجهة تحديد متطلبات دنيا للامتثال لهذا الحكم.
    Les tribunaux militaires ne peuvent donc prononcer la peine de mort. UN ولذا من غير المناسب أن تفرض المحاكم العسكرية عقوبة الإعدام.
    La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. UN ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة.
    Il n'est pas non plus possible d'exiger de tous les étrangers qu'ils se soumettent à ce test pour être admis dans le pays. UN كما أنه لا يجوز للدولة أن تفرض على جميع اﻷجانب إجراء الاختبار الالزامي للفيروس كشرط لدخول البلد.
    Ces problèmes nous obligent à être pleinement conscients du fait que leur règlement exige de reconsidérer la question des dépenses militaires. UN هذه المشاكل تفرض علينا أن نكون على إدراك كامل أن حلهــا يستلــزم إعادة النظر في النفقـات العسكرية.
    Toute taxe du pays de la source devait donc être prélevée sur le montant net ou devait être limitée si elle portait sur le montant brut. UN لذا، ينبغي أن تفرض أي ضريبة في بلد المصدر على أساس صافي الإيرادات أو تكون محدودة إذا فرضت على إجمالي المدفوعات.
    Seules les sociétés instrumentales des banques ont été autorisées vu que les textes exigent la désagrégation de certaines activités. UN وجمعيات المصارف هي وحدها التي رُخص لها لأن القوانين تفرض اختصاص كيانات معينة بأنشطة معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more