Cependant, selon certaines informations, suite à des menaces de mort de la part des plaignants, Sorvar Bhatti serait contraint de se cacher. | UN | غير أن بعض المعلومات تفيد بأن سورفار باتي أُجبر على الاختباء بعد أن وجﱠه اليه الشاكون تهديدات بالقتل. |
selon certaines allégations, ces personnes auraient été torturées par la police pendant leur détention. | UN | وثمة ادعاءات تفيد بأن اﻷفراد المعنيين قامت الشرطة بتعذيبهم خلال اعتقالهم. |
indiquant que la procédure de suivi est terminée pour le paragraphe 11 et demandant des renseignements complémentaires sur le paragraphe 8 | UN | تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرة 11 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرة 8 |
Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. | UN | وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة. |
D'après des plaintes concordantes, quelques disparus auraient été conduits en Ouganda ou au Rwanda. | UN | واستمرت التقارير التي تفيد بأن بعض المفقودين قد نُقلوا إلى أوغندا أو رواندا. |
Un certain nombre d'enseignements pouvaient être utiles à d'autres pays. | UN | وهناك عدد من الدروس المستخلصة التي يمكن أن تفيد بلداناً أخرى. |
Les agents des forces de sécurité obligent souvent les membres de la famille d'une personne morte en détention à signer un document attestant qu'elle avait été tuée par des bandes armées. | UN | وغالباً ما كان رجال الأمن يجبرون أفراد أسرة المتوفى على التوقيع على وثيقة تفيد بأنه قُتل على يد العصابات المسلحة. |
Les bureaux restent ouverts, mais, selon certaines informations, les comptes bancaires de la Fondation sont bloqués. | UN | ولا يزال المكتب يعمل، ولكن هناك معلومات تفيد أن حساباته المصرفية قد جمدت. |
Les bureaux restent ouverts, mais, selon certaines informations, les comptes bancaires de la Fondation sont bloqués. | UN | ولا يزال المكتب يعمل، ولكن هناك معلومات تفيد أن حساباته المصرفية قد جمدت. |
En outre, selon des témoignages concordants, deux jeunes femmes ont été séparées du groupe et violées. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تفيد تقارير متواترة عن اختيار شابات من بين المجموعة واغتصابهن. |
Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. | UN | وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة. |
indiquant que la procédure de suivi est terminée pour le paragraphe 11 et demandant des renseignements supplémentaires sur le paragraphe 8. | UN | تفيد الرسالة أن إجراء المتابعة قد اكتمل فيما يتعلق بالفقرة 11 وتطلب معلومات إضافية عن الفقرة 8 |
Le Groupe a aussi reçu des informations vérifiées indiquant que les éléments des FDLR prélèvent des taxes sur le charbon imposées aux civils. | UN | وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين. |
Les lividités cadavériques suggèrent qu'il a été transporté ici au moins quelques heures après le meurtre. | Open Subtitles | العلامات الزرقاء على الجسم تفيد انه نقل الى هنا بعد وقت من مقتله |
L'intervenant a souligné que les enseignements tirés au Viet Nam seraient utiles à d'autres pays. | UN | وأبرز المتحدث أن الدروس المستفادة في تجربة فييت نام من شأنها أن تفيد بلدانا أخرى. |
A l'appui de cette affirmation, l'auteur fournit une lettre de proches attestant avoir rencontré M. Kaba en Guinée. | UN | ودعما لهذا التأكيد، تقدم صاحبة البلاغ رسالة من أقارب لها تفيد بأنهم التقوا السيد كابا في غينيا. |
L'Australie était préoccupée par les informations faisant état de violences à l'encontre de manifestants en 2011. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحصول أعمال عنف ضد المحتجين في عام 2011. |
Il est prêt à faire bénéficier les institutions des pays intéressés de son expérience. | UN | وهو مستعد لمشاطرة خبرته مع مؤسسات البلدان المعنية كيما تفيد منها. |
i) Appuyer des activités novatrices et expérimentales en faveur des femmes dans le cadre des priorités nationales et régionales; | UN | `1 ' دعم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛ |
Les nouvelles que je reçois de Gorazde indiquent que la ville est à l'agonie. | UN | واﻷنباء التي تردني من غورازدي تفيد أن هذه المدينة هي في النزع اﻷخير. |
Le message du Caire indique que nul n'a l'exclusivité du Programme d'action. | UN | والرسالة الصادرة من القاهرة تفيد بأن برنامج العمل ليس ملكا ﻷحد. |
Ces progrès ne bénéficient toutefois pas également à tous les pays en développement. | UN | غير أن هذه العوامل لا تفيد كل البلدان النامية بصورة متساوية. |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. | UN | وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم. |
Bien sûr que c'est rare. Et utile pour votre carrière. | Open Subtitles | صحيح أنها نادرة كما أنها تفيد مسيرتك المهنية |
Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. | UN | وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز. |
Le Comité, ayant entendu dire que presque toutes les terres destinées à être mises en culture étaient destinées à des propriétaires hommes, souhaitait savoir quelles mesures avaient été prises pour faire en sorte que les femmes fussent aussi bien partagées que ces derniers. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور. |