"تمثله" - Translation from Arabic to French

    • représenté par
        
    • représentent les
        
    • constitue
        
    • elle représente
        
    • représentée par
        
    • pose
        
    • font peser
        
    • posent les
        
    • elles représentent
        
    • fait peser
        
    • ils représentent
        
    • constituent les
        
    • poser les
        
    • représentait
        
    • présentent les
        
    Nauru étant très petite, son point de vue unique et précieux ne saurait être représenté par de grandes puissances et lui permet de s'exprimer sans ambages. UN واعتبر أن صغر حجم ناورو يمنحها منظورا فريدا وقيما قد لا تمثله القوى الكبيرة، ومكنها من الإعراب عن آرائها بصراحة أكبر.
    Le défi représenté par les objectifs du Millénaire pour le développement doit nous inciter à redoubler d'efforts en vue de leur réalisation dans les délais prévus. UN والتحدي الذي تمثله الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يشجعنا على مضاعفة جهودنا لتحقيقها في الإطار الزمني المحدد.
    Représenté par: Mme Chanrani Buddhipala, conseil, Epping (Australie) UN س. تمثله: السيدة شنراني بوديبالا، محامية في ايبنغ، أستراليا
    Nous devons reconnaître que la fin de la guerre froide n'a pas complètement éliminé le danger que représentent les armes nucléaires. UN وعلينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تنجح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية إزالة تامة.
    Préoccupée par la grave menace que l'intensification des activités de mercenaires constitue pour de nombreux Etats, d'Afrique en particulier, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة من تهديد خطير لكثير من الدول، وخاصة الدول اﻷفريقية،
    Nous n'avons fait campagne que pour la Slovénie et pour les valeurs qu'elle représente. UN لقد كانت حملتنا على الدوام من أجل سلوفينيا وما تمثله من قيم.
    — L'Union des femmes du Soudan, représentée par sa Présidente, Fatima Ibrahim; UN الاتحاد النسائي السوداني، تمثله فاطمة ابراهيم، رئيسة الاتحاد؛
    L'ennemi n'est plus représenté par des armées, mais par la population civile. UN ولم يعد العدو تمثله الجيوش، وإنما يمثله السكان المدنيون.
    S'il est approuvé, il y aura un renversement de la charge de la preuve, qui pèsera non plus sur le plaignant mais sur l'accusé. Le plaignant pourra d'ailleurs être représenté par une association. UN ففي حالة الموافقة عليه، سيقع عبء الإثبات على المتهم وليس على صاحب الشكوى، الذي يجوز أن تمثله جمعية في تلك الحالة.
    Au point de vue institutionnel, cette période a vraiment conféré le pouvoir au peuple car, pour la première fois, il a été représenté par un gouvernement choisi par lui. UN ومن الناحية المؤسسية، شهدت هذه الفترة من تاريخ زمبابوي حكم الشعب للمرة اﻷولى حيث اختار حكومة تمثله.
    Ce qui signifie que le vivier représenté par les femmes disponibles est potentiellement plus qualifié que celui représenté par les hommes. UN وهذا معناه أن المجمع الذي تمثله النساء المهيآت للعمل يمكن أن يكون أكثر تأهلا من المجمع الذي يمثله الرجال.
    représenté par Rachel Mayanja, Conseillère spéciale du Secrétaire général pour la parité des sexes et la promotion de la femme UN تمثله راشيل مايانجا، المستشارة الخاصة للأمين العام المعنية بالشؤون الجنسانية والنهوض بالمرأة
    représenté par Mme Rachel Mayanja, Conseillère spéciale pour la parité des sexes et la promotion de la femme UN تمثله راشيل مايانجا، المستشارة الخاصة للأمين العام المعنية بالشؤون الجنسانية والنهوض بالمرأة
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Préoccupée par la grave menace que l'intensification des activités de mercenaires constitue dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق إزاء التهديد الخطير الذي تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم،
    Le monde a besoin de l'Organisation des Nations Unies et de ce qu'elle représente. UN فالعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة وما تمثله.
    Il est vrai que les deux plus grands syndicats agricoles ont une sous-organisation de femmes qui est représentée par une déléguée au sein du conseil d'administration du syndicat. UN وهناك حقيقة واقعة وهي أن للنقابتين الزراعيتين الكبريين تنظيما نسائيا فرعيا تمثله مندوبة في مجلس إدارة النقابة.
    Étant donné la menace que pose ce fléau au développement économique et social, Bahreïn est résolu à lutter contre la drogue. UN وقال إن البحرين مصممة على مراقبة المخدرات نظرا للخطر الذي تمثله هذه المشكلة بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle est consciente de la menace grave que font peser ces armes, ainsi que du fait que lesdites armes sont en totale contradiction avec les buts et objectifs de la Charte. UN وهي تدرك الخطر الشديد الذي تمثله هذه الأسلحة وكون وجودها يتعارض تماما مع أهداف وغايات الميثاق.
    L'élimination de la menace que posent les mines terrestres pour la population civile avant la fin de la prochaine décennie sera une tâche énorme, mais, j'en suis sûr, faisable. UN والقضاء، في وقت لا يتجاوز نهاية العقد القادم، على التهديد التي تمثله اﻷلغام اﻷرضية للمدنيين، يشكل تحديا رهيبا، ولكنني على اقتناع بأنه هدف من الممكن تحقيقه.
    Et vous transformez de jolies blondes qui volent en héroïnes, masquant la menace qu'elles représentent. Open Subtitles وتشغيل الشقراوات جميلة الذين يسافرون إلى الأبطال، و اخفاء التهديد الذي تمثله.
    Cela témoigne de l'émergence d'une conscience collective et de la réelle menace que ce phénomène fait peser sur l'humanité. UN وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر.
    À ce sujet, la participation de la communauté internationale au règlement des conflits doit être plus importante et proportionnelle à la menace qu'ils représentent. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون للمجتمع الدولي مشاركة أكبر في فض النزاع ترقى إلى مستوى التهديد الذي تمثله هذه المنازعات.
    Ces interdictions juridiquement contraignantes sont déterminantes pour atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. UN وتؤدي تلك المحظورات الملزمة قانونا دورا رئيسيا في الحد من التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Le Conseil prend note des conclusions de la Revue, en particulier en ce qui concerne la menace qu'Al-Chabab continue de poser, les opérations actuelles de l'AMISOM et l'état des Forces nationales de sécurité somaliennes (SNSF). UN ويلاحظ المجلس استنتاجات الاستعراض، ولا سيما فيما يتعلق بالخطر الذي تمثله حركة الشباب، والعمليات الحالية للبعثة، وحالة قوات الأمن الوطنية الصومالية.
    Le Comité consultatif a demandé des précisions sur les raisons de cette augmentation et sur ce que représentait le pourcentage de 2,5 %. UN وقد طلبت اللجنة تفسيرا إضافيا لﻷساس الذي يستند إليه طلب هذه الزيادة وما تمثله نسبة اﻟ ٢,٥ في المائة.
    Par suite du danger que présentent les mines antipersonnel dans les zones qui les intéressent, les entreprises commerciales sont prêtes à financer ces opérations. UN ونظراً للخطر الذي تمثله الألغام المضادة للأفراد في مجالات اهتمام الشركات التجارية، فقد أبدت هذه الأخيرة استعدادها لتمويل العمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more