"تنفذ" - Translation from Arabic to French

    • appliquer
        
    • mettre en œuvre
        
    • appliquent
        
    • applique
        
    • application
        
    • mis en œuvre
        
    • mise en œuvre
        
    • appliqué
        
    • appliquée
        
    • exécuter
        
    • exécution
        
    • met en œuvre
        
    • mettent en œuvre
        
    • acquitter
        
    • mises en œuvre
        
    Ces mesures doivent s'appliquer aux subordonnés placés sous leur commandement et leur contrôle effectifs. UN ويجب أن تنفذ هذه الإجراءات فيما يتعلق بالمرؤوسين الذين يخضعون لقيادتهم وسيطرتهم الفعلية.
    Dans ce contexte, ils se sont résolument engagés à appliquer pleinement le TNP et à le proroger pour une durée indéterminée et de manière inconditionnelle. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن التزامها الشديد بأن تنفذ معاهدة عدم الانتشار بالكامل وبأن تمدد ﻷجل غير مسمى ودون شروط.
    Il souhaite également saisir cette occasion pour présenter au Conseil les recommandations qu'il estime nécessaire de mettre en œuvre à titre prioritaire. UN وتود اللجنة أيضا انتهاز هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي ترى اللجنة أنها ينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية.
    Nécessité d'une approche systématique pour les missions qui utilisent les outils et appliquent les principes de la stratégie globale UN الحاجة إلى وجود نهج منتظم للبعثات التي تنفذ أدوات ومبادئ استراتيحية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي
    L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. UN وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم.
    Mesures prises en application de la loi Charter of the United UN تدابير تنفذ بموجب قانون ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945
    Il est également fréquent que les plans existants ne soient ni financés ni mis en œuvre. UN علاوة على ذلك، فإن الخطط الحالية لا تمول ولا تنفذ في أغلب الأحيان.
    iv) Nombre de pays bénéficiant d'une assistance de l'UNODC pour la mise en œuvre de mesures de réforme pénale UN ' 4` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تنفذ مبادرات إصلاح مناسبة في مجال العدالة الجنائية
    Les chiffres de la Banque mondiale elle—même montrent que la dette extérieure de 63 pays sur 69 a augmenté dans la période où ils ont appliqué des PAS. UN وتبين أرقام البنك الدولي نفسه أن 63 من بين 69 بلداً قد شهدت ارتفاعا في دينها الخارجي وهي تنفذ برامج للتكيف الهيكلي.
    En conséquence, il appartient à chaque État partie d'appliquer scrupuleusement les mesures de désarmement et de non-prolifération. UN وبالتالي ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنفذ بشكل منتظم تدابير ملموسة لنزع السلاح ومنع الانتشار.
    La Malaisie devait immédiatement appliquer toutes les recommandations concernant les communautés autochtones faites par le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation. UN كما ينبغي لها أن تنفذ فوراً جميع التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم وصلته بالمجتمعات المحلية.
    La Mauritanie a déclaré ne pas appliquer la disposition examinée, tandis que Maurice a déclaré l'avoir partiellement appliquée. UN وأفادت موريتانيا بأنها لم تنفذ الحكم قيد الاستعراض، في حين أبلغت موريشيوس عن تنفيذه تنفيذا جزئيا.
    Elle a exhorté le Tadjikistan à appliquer les engagements découlant de ses traités au niveau interne. UN وطلبت إلى طاجيكستان أن تنفذ الالتزامات الناشئة عن تلك المعاهدات على الصعيد الداخلي.
    Il revenait désormais au Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations et d'instituer des programmes, des plans et des mesures pour progresser encore dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN أما الآن فعلى الحكومة أن تنفذ هذه التوصيات وأن تضع برامج وخططاً وتدابير للمضي في النهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Amnesty International a demandé instamment au Gouvernement salomonien de rapidement mettre en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée à ce sujet. UN وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن.
    Nécessité d'une approche systématique pour les missions qui utilisent les outils et appliquent les principes de la stratégie globale UN الحاجة إلى وجود نهج منتظم للبعثات التي تنفذ أدوات ومبادئ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي
    La République de Corée tient à informer le Conseil qu'elle applique toutes les mesures prévues par la résolution 1737. UN وتود جمهورية كوريا إبلاغ مجلس الأمن أنها تنفذ جميع التدابير الضرورية المبينة في قرار مجلس الأمن 1737.
    La pleine application d'un traité véritablement universel est dans l'intérêt de tous. UN إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع.
    Pays ayant mis en œuvre des processus de réforme ou de révision des politiques traitant expressément des stigmatisations et discriminations UN البلدان التي تنفذ عمليات الاستعراض أو إصلاح السياسات بما يكفل التصدّي بوضوح إلى حالات الوصم والتمييز
    Ces derniers doivent être au cœur de toute politique de développement mise en œuvre dans la région de la CESAO. UN وينبغي أن يكون الشباب في صلب أي سياسة عامة في مجال التنمية تنفذ في منطقة الإسكوا.
    Qui plus est, il n'a pas été correctement appliqué. UN أضف إلى ذلك أنّ الخطة لم تنفذ بالشكل الصحيح.
    Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. UN ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق.
    Les ONG peuvent exécuter des projets aux niveaux mondial, régional, interrégional ou des pays. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تنفذ مشاريع عالمية وإقليمية وأقاليمية وقطرية.
    Au total, l'exécution de 207 projets a été approuvée dans 124 pays. UN وأقر عدد من المشاريع يبلغ مجموعه 207 تنفذ في 124 بلداً.
    Elle note que le Gouvernement met en œuvre depuis début 2011 un programme de stabilisation économique en vue de renouer avec la stabilité macroéconomique sur fond de crise économique et financière mondiale. UN وتشير إلى أن الحكومة تنفذ منذ أوائل عام 2011 برنامجاً للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى إعادة الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي في سياق الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية.
    Pour y remédier, les Nations Unies mettent en œuvre un vaste ensemble de projets visant à fournir une aide juridictionnelle. UN وتصدياً لهذه العقبات، تنفذ الأمم المتحدة مجموعة واسعة من المشاريع التي تركز على تقديم المعونة القانونية.
    Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. UN كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Des initiatives spécifiques au profit des jeunes ont aussi été envisagées, mais jamais mises en œuvre. UN وقد توخت الوثيقة حدوث تدخلات محددة تفيد الشباب، ولكنها لم تنفذ على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more