une partie de ce Fonds est destinée aux personnes handicapées, sous forme de subventions devant contribuer au renforcement des capacités des collectivités. | UN | وقد خُصِّص جزء من أموال الصندوق لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة في شكل منح لدعم بناء قدرات المجتمع المحلي. |
une partie de cette aide a été fournie, et nous en sommes très reconnaissants. | UN | وقد قُدم جزء من هذه المساعدة، نحن عليه في غاية الشكر. |
une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد. |
Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il fait partie du plan Vigie, qui s'étend à tout le système et est coordonné par le PNUE. | UN | والشبكة جزء من برنامج رصد اﻷرض على نطاق المنظومة الذي يتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنسيقه. |
Si l'un des Vice-Présidents doit s'absenter pendant tout ou partie d'une session, son groupe régional peut désigner un nouveau vice-président. | UN | إذا وجد نائب الرئيس ضرورة لتغيبه عن دورة أو عن جزء من دورة، يُعَيَنْ نائب رئيس جديد من نفس المجموعة الإقليمية. |
Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
une partie de ces entrées étaient dues à des opérations de banques internationales qui investissent dans des banques locales en Amérique latine. | UN | وتولد جزء من هذه التدفقات من العمليات التي نفذتها المصارف الدولية المستثمرة في المصارف المحلية في أمريكا اللاتينية. |
Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. | UN | وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة. |
Ce que je viens de dire ne reflète, hélas, qu'une partie de la problématique. | UN | ومما يؤسف له أن كل ذلك لا يبين إلا مجرد جزء من المشكلة. |
En outre, une partie du mur avait été démolie, probablement pour faciliter le chargement des restes humains dans des véhicules en attente. | UN | كما كان جزء من أحد الجدران محطما لتسهيل عملية تعبئة بقايا اﻷجساد في المركبات التي كانت في انتظارهم. |
une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
une partie du rapport est donc consacrée à cette question. | UN | ولذلك خُصص جزء من هذا التقرير لتلك المسألة. |
Les donateurs peuvent alors régler une partie des intérêts ou du principal des prêts et financer le paiement des arriérés. | UN | ويمكن للمانحين دفع جزء من تكلفة الفائدة على الديون أو اﻷصل وتوفير اﻷموال اللازمة لسداد المتأخرات. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. | UN | إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة. |
une partie des marchandises avait déjà été livrée lorsque le prix des cerises a augmenté substantiellement. | UN | وكان جزء من البضائع قد سلّم فعلا عندما ارتفع سعر الكرز ارتفاعا كبيرا. |
Peut-être que perdre mon boulot... fait partie de mon plan. | Open Subtitles | ربما خسارة وظيفتي يعتبر جزء من خطةً مــا. |
Il fait partie de ce gang qui a attaqué les maisons dans Beverly Hills. | Open Subtitles | انه جزء من تلك العصابه التي تسطو عالبيوت في بيفرلي هيل |
Le développement fait partie du processus de guérison de cette société blessée et divisée. | UN | إن التنمية جزء من عملية التئام الجراح في مجتمع منقسم جريح. |
Si l'un des Vice-Présidents doit s'absenter pendant tout ou partie d'une session, son groupe régional peut désigner un nouveau vice-président. | UN | إذا وجد نائب الرئيس ضرورة لتغيبه عن دورة أو عن جزء من دورة، يُعَيَنْ نائب رئيس جديد من نفس المجموعة الإقليمية. |
Dans les pays développés, cette tâche consistera en partie à convaincre l'électorat que les objectifs de développement durable les concernent aussi au premier chef. | UN | وسوف يكون جزء من هذه المهمة في العالم المتقدم النمو إقناع الناخبين بأن أهداف التنمية المستدامة تهمهم أيضا إلى حد كبير. |
L'informatique et les communications font partie de notre quotidien. | UN | تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي جزء من نسيج الحياة اليومية. |
L'allocation équivaut à 25 % de la trentième partie de la rémunération minimum de subsistance mensuelle arrêtée pour la zone métropolitaine de Lima. | UN | وتبلغ قيمة المنحة ٥٢ في المائة من جزء من ثلاثين من الحد اﻷدنى للراتب المعيشي الشهري المنصوص عليه لليما الكبرى. |
Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Il fait partie des ressources disponibles aux fins des programmes. | UN | ورأس المال المتداول جزء من الموارد المتاحة للبرمجة. |
Tu n'as pas à aimer ça, mais je fais partie de sa vie maintenant. | Open Subtitles | لا يجب عليك أن تتقبل الأمر ولكني جزء من حياتها الآن |
L'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR) fait partie intégrante du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement depuis 30 ans. | UN | معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح جزء من آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح على مدى 30 عاماً. |
Le plan sur la stabilité en Europe s'inscrit dans la même logique. | UN | إن خطة تحقيق الاستقرار في أوروبا جزء من هذا النهج نفسه. |
Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. | UN | وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة. |