27. Tous les postes de durée déterminée ont été reconduits jusqu'au 31 décembre 1995. | UN | ٧٢- تم تمديد جميع الوظائف المحددة اﻷجل حتى تاريخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |
Ce congé est accordé pour une durée qui ne peut excéder un an et demi jusqu'au moment ou l'enfant atteint l'âge de huit ans. | UN | وتُمنح هذه الإجازة لفترة لا تتجاوز عاما ونصف عام حتى تاريخ بلوغ الطفل سن 8 سنوات. |
Toutefois, à la date de l'établissement du présent rapport, aucune réponse positive n'avait été reçue. | UN | بيد أنه لم يرد رد إيجابي واحد حتى تاريخ إعداد هذا التقرير. |
De plus, il ne serait pas justifié d'appliquer des valeurs de marché à des avoirs détenus jusqu'à l'échéance. | UN | أضف الى ذلك، أنه ليس من الملائم فيما يقال تطبيق قيم سوقية على أصول تحتجز حتى تاريخ الاستحقاق. |
au moment de la publication du présent document de travail, l'Assemblée générale n'a reçu de notification d'aucun État Membre. | UN | ولم يرد إلى الجمعية العامة حتى تاريخ صدور ورقة العمل هذه أي إخطار بذلك من أي دولة من الدول الأعضاء. |
Le Parlement arabe intérimaire continuera d'exercer ses fonctions jusqu'à la date d'ouverture de la première session du Parlement. | UN | يستمر البرلمان العربي الانتقالي في مهامه حتى تاريخ انعقاد أول دورة للبرلمان. |
Ainsi, aux fins de l'élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix à la date du présent mémorandum. | UN | وبناء عليه فإنه، حتى تاريخ هذه المذكرة، يشكل ٩٤ صوتا أغلبية مطلقة في الجمعية العامة ﻷغراض الانتخاب لعضوية المحكمة. |
L'indemnité est due jusqu'au jour du décès ou de la consolidation, c'est-à-dire jusqu'à la guérison complète de la victime ou la constatation d'une incapacité permanente; | UN | ويصرف البدل حتى تاريخ الوفاة أو تأكد الوضع، أي حتى شفاء الضحية شفاءً تاما أو التثبت من العجز الدائم. |
Elle estime que ces intérêts devraient continuer à courir jusqu'au moment où elle sera indemnisée. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه ينبغي أن تستمر الفوائد لتضاف إلى الخسائر حتى تاريخ حصولها على تعويضات. |
Un mandat d'arrêt et de transfert continue d'avoir effet jusqu'au jour du jugement. | UN | يظل أمر إلقاء القبض والنقل ساري المفعول حتى تاريخ صدور الحكم. |
Les pays fournissant des contingents et les commandants des forces ont exprimé un avis contraire, estimant que les remboursements devaient se poursuivre jusqu’au départ de la zone de la mission. | UN | وأيد بعض المساهمين بقوات وقواد القوات، معبرين عن رأي مخالف، استمرار تسديد التكاليف حتى تاريخ المغادرة من منطقة البعثة. |
à la date de préparation de la présente note, le Secrétariat n'avait reçu aucune proposition d'ajustement au Protocole. | UN | ولم تكن الأمانة قد تلقت أي اقتراحات بشأن هذه التنقيحات حتى تاريخ إعداد هذه المذكرة. |
à la date de rédaction du présent rapport, cet échéancier révisé n'avait pas encore été présenté. | UN | غير أن أي خطة منقحة لم تُقدم حتى تاريخ كتابة هذا التقرير. |
à la date de rédaction du présent rapport, aucun échéancier de paiement n'avait encore été présenté par ces pays. | UN | ولم تُقدم حتى تاريخ كتابة هذا التقرير أي خطة للتسديد في إطار تلك الحالات. |
Placements détenus jusqu'à l'échéance | UN | الاستثمارات المحتفظ بها حتى تاريخ الاستحقاق |
Le FENU classe comme actifs détenus jusqu'à l'échéance une grande partie des titres de son portefeuille de placements. | UN | وقد صنف الصندوق حصة كبيرة من حافظته الاستثمارية في فئة الأصول المحتفظ بها حتى تاريخ الاستحقاق. |
au moment de la publication du présent document de travail, l'Assemblée générale n'a reçu de notification d'aucun État Membre. | UN | ولم يرد إلى الجمعية العامة حتى تاريخ صدور ورقة العمل هذه أي إخطار بذلك من أي دولة من الدول الأعضاء. |
La charge accumulée représente les droits à prestations accumulés par les fonctionnaires depuis la date de leur entrée en fonctions jusqu'à la date de l'évaluation. | UN | وتمثل الخصوم المجمعة أجزاء القيم الراهنة للاستحقاقات التي تجمعت من تاريخ قيد الموظفين في العمل حتى تاريخ التقييم. |
Ainsi, aux fins de l'élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix à la date du présent mémorandum. | UN | وعلى هذا الأساس، يمثل ٩٤ صوتا، حتى تاريخ هذه المذكرة، أغلبية مطلقة في الجمعية العامة لأغراض انتخاب أعضاء المحكمة. |
Son frère a rempli un formulaire de retour disant qu'il ne reviendrait pas de Black Water avant le 24. | Open Subtitles | لقد ملأ أخوها رخصة المناطق الغير آهلة وقال بأنّه لن يعود حتى تاريخ الرابع والعشرين |
Tous les titres acquis comme placements sont achetés pour être conservés jusqu'à leur échéance. | UN | ويتم شراء جميع الأوراق المالية المقتناة كاستثمارات بقصد الاحتفاظ بها حتى تاريخ الاستحقاق. |
Le secrétariat a établi les résumés ciaprès en se fondant sur les communications reçues à la date où la version définitive du présent rapport a été établie. | UN | وأعدت الأمانة الملخصات التالية على أساس المساهمات التي وردت إليها حتى تاريخ وضع الصيغة النهائية من هذا التقرير. |
Ces obligations représentent le cumul des droits à prestations acquis par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation. | UN | وتمثل هذه الالتزامات الاستحقاقات التي تراكمت اعتبارا من تاريخ بدء الموظفين عملهم حتى تاريخ التقييم الاكتواري نفسه. |