Ce débat se déroulerait sans préjudice des positions adoptées à ce jour par les délégations sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وستجرى تلك المناقشة دون المساس بالمواقف التي اتخذتها الوفود حتى اﻵن في تناول تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
113. Le Comité a constaté que des vues très diverses avaient été exprimées sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace. | UN | ٣١١ ـ ولاحظت اللجنة أن آراء متنوعة قد أبديت بشأن مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
ses frontières sont des éléments naturels, dont plusieurs rivières et le vaste lac Tanganyika. | UN | وتتشكل حدوده من معالم طبيعية، منها عدة أنهار وبحيرة تانغانيقا الشاسعة. |
De l'avis de la délégation indonésienne, toute délimitation de l'espace extra-atmosphérique doit nécessairement prévoir la création d'un régime spécial pour l'orbite des satellites géostationnaires. | UN | ويجب أن يتضمن أي تعريف للفضاء الخارجي ورسم حدوده بالضرورة وضع نظام قانوني خاص يتعلق بالمدار الثابت حول اﻷرض. |
Législation et pratique nationales concernant la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique | UN | التشريعات والممارسات الوطنية المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده |
La législation tunisienne ne contient pas de lois sur la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | لا تتضمّن التشريعات التونسية قوانين تتعلق بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Législation et pratique nationales concernant la définition et la délimitation de l'espace | UN | التشريعات والممارسات الوطنية المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده |
Il en va de même pour l'espace aérien, dont la délimitation est régie par les conventions internationales pertinentes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الفضاء الجوي، الذي تُعيَّن حدوده بمقتضى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
C'était un pays incertain de ses frontières et de sa place en Europe. | UN | لم يكن البلد على يقين من ماهية حدوده أو مكانه في أوروبا. |
Pendant ce temps, Israël continue de faire obstacle à tous les efforts que fait le Liban pour essayer de déployer son armée jusqu'à ses frontières internationalement reconnues. | UN | وفي نفس الوقت، تواصل اسرائيل إحباط كل المحاولات التي يبذلها لبنان لمواصلة وزع جيشه حتى يبلغ حدوده المعترف بها دوليا. |
Il est temps que le peuple koweïtien retrouve la sécurité à l'intérieur de ses frontières. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يشعر شعب الكويت باﻷمن داخل حدوده. |
Les conflits armés sporadiques qui s'étaient produits au Tchad et à ses frontières avaient engendré des violations des droits de l'homme. | UN | فقد أدت النزاعات المسلحة المتفرقة داخل البلد وعلى حدوده إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Notre foi est mise à l'épreuve, poussée dans ses limites. | Open Subtitles | إيماننا يتعرض للإختبار والدفع به إلى أقصى حدوده |
Particulièrement troublant est le rejet par l'Iraq de sa frontière avec le Koweït telle qu'elle a été tracée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص رفـض العراق قبول حدوده مع الكويت كمــا رسمتهـــا اﻷمــم المتحدة. |
2. DROIT À UN PLATEAU CONTINENTAL ÉTENDU ET TRACÉ des limites | UN | الحق في الجرف القاري الممتد وتعيين حدوده الخارجية |
Elles compromettent les capacités de contrôle des frontières et la souveraineté du Liban. | UN | فهذه القواعد تشكل تحديا لقدرة لبنان على إدارة حدوده وتقوض السيادة اللبنانية. |
Ces directives fournissent également un cadre uniformément applicable dans lequel le Comité peut travailler, et elles lui permettent une approche cohérente d'un rapport à l'autre. | UN | وتوفر المبادئ التوجيهية أيضاً إطاراً موحد التطبيق تستطيع اللجنة أن تعمل في حدوده ويمكنها من توحيد نهج تناول التقارير. |
Il me semble que c'est une des situations où Mitchell trouve que tu dépasses les bornes. | Open Subtitles | اسمعي,اعتقد ان هذا ربما احد الاوضاع حيث يشعر ميتشل انك تعديتي على حدوده. |
Les étapes décrites ci-après ne seraient mises en oeuvre dans une section donnée de la frontière qu'après démarcation de cette section. | UN | والخطوات الواردة أدناه لن تبدأ في أي جزء معين إلى أن تنتهي عملية تعيين حدوده. |
Par contraste, la consolidation du processus de démocratisation est un domaine moins familier et aux frontières floues, avec le risque de chevauchement de compétences entre organisations que cela implique. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن عملية ترسيخ الديمقراطية مجال أكثر التباسا، حدوده أقل وضوحا وقد تتداخل فيه الاختصاصات المؤسسية. |
Par conséquent, dans la pratique nationale, il n'a pas encore été jugé nécessaire de définir ou de délimiter l'espace extraatmosphérique. | UN | وبالتالي، لم تبرز بعد الحاجة إلى تعريف الفضاء الخارجي أو تعيين حدوده في الممارسات الوطنية. |
Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique et durable du conflit doit reposer sur le respect intégral de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ce pays à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع يجب أن يقوم على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته ووحدة أراضيه داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Nous renverrons donc cette situation à l'autorité compétente pour faire prévaloir la loi du pays.'Nous ne ferons pas la loi nous-mêmes, et nous n'agirons pas au-delà des limites de la loi'. | UN | ولذا فسنضع هذه الحالة أمام السلطات المختصة ونتمسك بقوانين هذا البلد. ولن نأخذ القانون على عاتقنا أو نتجاوز حدوده. |
Cette fois-ci, il semble que Netanyahou soit allé trop loin ; après plus d’une semaine de condamnations verbales, y compris de la part d’historiens israéliens, le Premier ministre a été contraint de retirer ses propos. Il ne faut pas pour autant s’attendre à ce qu’il s’assagisse. | News-Commentary | يبدو في هذه الحالة ان نتنياهو قد تجاوز حدوده بشكل كبير فبعد اسبوع من الادانة بما في ذلك من مؤرخين اسرائليين ، اضطر نتنياهو الى التراجع عن تصريحه ولكن من غير المرحج ان يتعظ مما حدث. |