Tout en vous souhaitant bonne chance, je puis vous donner l'assurance de la coopération pleine et entière de ma délégation. | UN | وإذ نتمنى له حظا طيبا، اسمحوا لي أيضا أن أطمئنه على تعاون وفدنا التام معه في جميع اﻷوقات. |
Et, M. Teller, bonne chance pour trouver un autre boulot. | Open Subtitles | وسيد تيلير، حظا موفقاً في إيجاد وظيفة أخرى |
Bonne chance avec cela si ça se fini avec vous lui tournant le dos, au premier qui est revenu. | Open Subtitles | حسنا، حظا سعيدا مع ذلك إذا خرجت كلمة التي قمت بتشغيل أول واحد الذي عاد. |
Bonne chance pour ce soir, afin que je te botte le cul à Atlanta. | Open Subtitles | أردت أن أقول حظا موفقا الليلة قبل أن أهزمك في أطلنطا |
Mais j'ai pensé que je devrais appelé pour dire bonne chance | Open Subtitles | لكن فكرت في الإتصال بك لأتمني لك حظا موفقا |
Je ne vous souhaite pas bonne chance car vous ne sauriez pas quoi en faire. | Open Subtitles | أتمنى لكم حظا طيبا ولكنكم لا تعرفوا ما تفعلونه عندما تحصلوا عليه |
- Souhaitez-moi bonne chance. - Bonne chance. Quelle folle ! | Open Subtitles | تمنى لى حظا طيبا حظا طيبة أيتها المجنونة |
Je souhaite bonne chance à tous les membres pour la nouvelle année. | UN | أتمنى لجميع اﻷعضاء حظا سعيدا في العام المقبل. |
Pour conclure, je tiens à souhaiter bonne chance à l'ambassadeur Lampreia, du Brésil, en espérant que ses efforts pour résoudre ce problème seront couronnés de succès. | UN | اسمحوا لي في الختام أن أتمنى حظا سعيدا للسفير لامبريا ممثل البرازيل في جهوده الرامية الى حسم هذه المشكلة. |
Nous félicitons tous ceux qui ont déjà été élus et souhaiter bonne chance aux candidats restants. | UN | كما نهنئ الذين تم انتخابهم ونتمنى حظا سعيدا لمن تبقى من المرشحين. |
Les excellentes relations que nous avions avec la délégation de la République de Corée se poursuivront, j'en suis sûr, et nous lui souhaitons bonne chance. | UN | وإني على يقين بأن العلاقات الممتازة التي تجمعنا بالوفد الكوري ستستمر ونتمنى لـه حظا سعيدا. |
Le monde aurait la chance de sauver des patrimoines culturels de l'oubli et s'en trouverait enrichi. | UN | وسيكون العالم أسعد حظا إذا استطاع استنقاذ بعض التراث الثقافي العريق من براثن الزوال فيصبح بالتالي أكثر ثراء. |
Je leur souhaite un bon voyage retour dans leurs pays - pays qu'ils ont si bien représentés - et beaucoup de chance pour l'avenir. | UN | وأتمنى لهم عودة سالمة إلى بلادهم التي أحسنوا تمثيلها، متمنيا لهم حظا سعيدا في المستقبل. |
Les adultes en âge de travailler et les personnes plus âgées n’ont pas eu cette chance. | UN | ولكن اﻷشخاص البالغين سن العمل والمسنين كانوا أقل حظا. |
Je lui souhaite ainsi qu'aux deux Vice-Présidents du Groupe de travail, l'Ambassadeur Wilhelm Breitenstein et l'Ambassadeur Asda Jayanama, bonne chance dans leur tâche difficile. | UN | أتمنى له ولنائبي رئيس الفريق العامل السفير فيلهلم برايتنشتاين والسفير آسدا جاياناما حظا طيبا في مهمتهما الصعبة. |
Je leur souhaite bonne chance et plein succès dans leur tâche longue et difficile. | UN | إني أتمنى لهما حظا سعيدا وكل النجاح في العمل الطويل الشاق الماثل أمامهما. |
J'ai eu la chance enfin d'avoir à mes côtés une équipe remarquable à laquelle je tiens ici à rendre publiquement hommage pour son exceptionnelle qualité. | UN | وأخيرا كنت محظوظا حظا كافيا ﻷن معي فريق رائع أريد أن أثني عليه علنا لما اتسم به أعضاؤه من صفات استثنائية. |
Un courage aussi exemplaire commande que la communauté internationale soutienne le Pakistan, à qui nous souhaitons bon courage. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي، إزاء هذه الشجاعة المثالية، أن يقف إلى جانب باكستان التي نتمنى لها حظا موفقا. |
Et c'est exactement ce pourquoi mon neveu est le petit gars le plus chanceux du monde. | Open Subtitles | وهذا بالضبط السبب في أن إبن أختي هو الشخص الأكثر حظا في العالم. |
Il est prêt à coopérer avec la communauté mondiale afin d'améliorer le sort des moins favorisés, dans la mesure des ressources disponibles. | UN | وهي على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي لتخفيف مشاق الذين هم أقل حظا وتقديم تعويضات لهم، إذا ما سمحت الموارد بذلك. |
De même, les moins fortunés doivent faire tout leur possible pour veiller à ce que les efforts des plus fortunés ne soient pas déployés en vain, mais profitent à tous. | UN | ومن نفس المنطلق، يجب أن يبذل من هم أقل حظا كل ما بوسعهم لضمان ألا تذهب جهود الآخرين هباء بل أن تصبح مفيدة للجميع. |
Jess, je suis de loin la plus chanceuse. | Open Subtitles | فصيل عبد الواحد، جيس، أنا حظا امرأة على وجه الأرض. |
Les populations et les familles aborigènes ont historiquement fait partie des moins favorisées dans notre communauté. | UN | فالسكان اﻷصليون واﻷسر اﻷصلية كانوا على مر التاريخ من بين أقل الناس حظا في مجتمعنا. |
Les solutions à nos crises économiques dépendent de négociations et de compromis réels dans l'intérêt des moins privilégiés du monde. | UN | إن حلول أزماتنا الاقتصادية تتوقف على المفاوضات والتوصل إلى حلول توفيقية صادقة لصالح أقل الناس حظا في العالم. |
vi) Aide sociale fournie par les pouvoirs publics et la communauté aux membres les plus défavorisés de la société; | UN | ' ٦` اعانات الرعاية الاجتماعية المقدمة من الحكومة والمجتمع المحلي ﻷقل اﻷفراد حظا في المجتمع؛ |
Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. | UN | فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية. |
Les pays en développement qui ont la capacité et les ressources nécessaires doivent se montrer généreux avec leurs pays frères moins avantagés. | UN | فالبلدان النامية التي تتمتع بالقدرة والموارد اللازمة لتقديم الدعم السخي للبلدان الشقيقة الأقل حظا عليها أن تفعل ذلك. |
L'une des grandes injustices de l'économie mondiale actuelle est que le monde développé a bénéficié d'une longue période pour bien s'adapter à la libéralisation des échanges, à son avantage, alors que les petites sociétés moins nanties pour absorber les chocs de l'ajustement, doivent, en un temps incroyablement court, procéder à des changements potentiellement bénéfiques. | UN | وأحد أكبر أوجه الإجحاف في الاقتصاد العالمي المعاصر هو أنه، رغم أنه سمح للعالم المتقدم بفترة موسعة يقسم على أساسها تحرير التجارة إلى مراحل لصالحه، فمن المتوقع أن تقوم المجتمعات الأصغر والأقل حظا وقدرة على تحمل صدمات التسوية بتسويات يحتمل أن تكون مفيدة على مدى فترة زمنية قصيرة بصورة لا تصدق. |
Les valeurs de civilité et de respect – envers les personnes défavorisées, vulnérables ou marginalisées et envers la communauté mondiale – devraient être privilégiées. | UN | ١٠ - وينبغي التشديد على قيمة الكياسة واللياقة إزاء اﻷقل حظا والضعفاء والمهمشين والمجتمع العالمي. |
Il est particulièrement important que les réformes suivent une approche axée sur l'équité donnant la priorité aux communautés défavorisées. | UN | ومن المهم على الأخص أن تسير الإصلاحات على نهج يرتكز على المساواة ويعطي الأولوية للمجتمعات المحلية الأقل حظا. |