Nous entendons inaugurer entre les gouvernements et les peuples, une ère nouvelle de coopération internationale fondée sur le partenariat. | UN | إننا نريد أن نفتتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية بين الحكومات والشعوب تحدونا روح التشارك. |
On se prenait à espérer que cette volonté manifestée par le concert des nations inaugurait une ère nouvelle pour le bien-être des peuples. | UN | وقد غامرنا باﻷمل في أن تفضي تلك اﻹرادة التي أظهرها المجتمع الدولي إلى حقبة جديدة من الرفاهية للشعوب. |
la période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
À une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. | UN | فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة. |
l'époque de la guerre froide et du monde bipolaire a pris fin. | UN | لقد انتهت حقبة الحرب الباردة والعالم ثنائي القطب. |
Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. | UN | والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية. |
I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. | UN | وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها. |
Le pays entre maintenant dans une période cruciale, où la difficulté consistera à consolider les réalisations durement acquises. | UN | ويدخل البلد الآن في حقبة حاسمة ويتمثل التحدي في توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس. |
La nouvelle Tunisie libérée de la phase de dictature est aujourd'hui confrontée à de profonds défis qui lui posent des problèmes fondamentaux. | UN | وإنّ تونس الجديدة المتحررة من حقبة الاستبداد تواجه اليوم تحديات عميقة تطرح أمامها مسائل جوهرية. |
J'espère que les résultats des élections législatives marqueront le début d'une ère de démocratie pluraliste. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون نتائج الانتخابات التشريعية إيذانا بطلوع فجر حقبة من الديمقراطية التعددية. |
Ces mesures ouvriront une ère nouvelle dans l'effort de limitation des armements nucléaires. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تفتح بالفعل حقبة جديدة لمراقبة الأسلحة النووية. |
Les relations économiques internationales sont entrées dans une ère nouvelle. | UN | فنحن ندخل حقبة جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Dans la période de l'après-Tchernobyl, nous avons besoin d'appui moral et psychologique, et tout simplement parfois de compassion. | UN | وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان. |
la période d'après-guerre froide ne peut pas s'en tenir aux anciennes tendances dans les relations entre États. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
- Pardonnez le Père Westley, il vient d'une époque où ces convictions étaient acceptées. | Open Subtitles | فهو ينتمي إلى حقبة كنيسة كانت فيها هذه المعتقدات أوسع قبولاً |
A une époque de changements profonds et continus dans l'arène politique et économique internationale, l'Amérique latine et les Caraïbes suivent avec persévérance un processus de modernisation et de réformes sans précédent. | UN | في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل. |
A l'époque de l'après-guerre froide, les Nations Unies doivent faire face à des espoirs et responsabilités accrus. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة. |
l'époque des tensions armées en Amérique centrale touche à sa fin. | UN | إن حقبة التوترات العسكرية في أمريكا الوسطى قد شارفت على الانتهاء. |
Depuis la fin de l'ère bipolaire, une paix véritable, dont le monde a tant besoin, ne s'est toujours pas instaurée. | UN | منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج. |
Tous les meilleurs groupes hippies des années 90 dans un seul et grand concert. | Open Subtitles | جميع الفرق الموسيقية الوجودية المحترمة من حقبة التسعينات في حفلةٍ واحدة |
Pourtant, sans exagérer les possibilités ou sous-estimer les difficultés, il est évident qu'un certain nombre de pays africains entrent dans une période de renouveau politique, économique et social. | UN | مع ذلك، وبدون تضخيم الإمكانيات أو التقليل من حجم المصاعب، من الواضح أن عددا من البلدان الأفريقية تدخل حقبة من التجدد السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Après une période de stagnation politique et de mécontentement généralisé, le Kosovo est entré dans une nouvelle phase de développement dynamique. | UN | بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية. |
En cette période d'après guerre froide, la tentation de contourner ou de contrôler cet organe mondial peut être forte. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Pour sa part, le dirigeant chypriote turc, Mehmet Ali Talat, a exprimé l'espoir qu'une nouvelle ère s'ouvre à Chypre. | UN | ومن جانبه، هنأ محمد علي طلعت، زعيم القبارصة الأتراك، السيد كريستوفياس، وأعرب عن أمله في بدء حقبة جديدة في قبرص. |