"époque" - Translation from French to Arabic

    • الوقت
        
    • وقت
        
    • الحين
        
    • الأيام
        
    • زمن
        
    • حينها
        
    • العصر
        
    • أيام
        
    • آنذاك
        
    • وقتها
        
    • الزمن
        
    • عصر
        
    • الحقبة
        
    • الأوقات
        
    • حينه
        
    Beaucoup de sédiments de surface sur lesquels nous vivons (sols, dépôts fluviaux, deltas et plaines côtières) se sont formés durant cette époque. UN فقد تشكل ذلك الوقت كثير من مسطحات الرواسب التي نعيش عليها، والتربة، والرواسب النهرية، ودلتا الأنهار والسهول الساحلية.
    Cela montre bien que la question avait été réglée à la satisfaction du Gouvernement argentin à l'époque. UN ويدل هذا على أن المسألة قد تمت تسويتها بما يرضي حكومة الأرجنتين في ذلك الوقت.
    Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. UN وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول.
    Tout poste occupé ou activité exercée par le candidat, à l'époque où est présentée sa candidature, devrait être clairement indiqué dans son curriculum vitae. UN وينبغي أن يشار في السيرة الذاتية إشارة كاملة إلى هذا المنصب الذي يشغله المرشح أو هذا النشاط الذي يزاوله وقت ترشيحه.
    Or, dit-il, il portait à cette époque des bottes fabriquées en Chine qui, en raison de leur faible prix, étaient portées en ville par une personne sur deux. UN لكنه يدعي أنه كان في ذلك الحين يرتدي جزمة مصنوعة في الصين يرتديها شخص من كل اثنين في المدينة بسبب ثمنها البخس.
    Je m'ennuie de l'époque où les génies de l'informatique vous ressemblaient. Open Subtitles أفتقد تلك الأيام عندما كان مهووسي الكمبيوتر يبدون مثلك.
    Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. UN وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول.
    Il soutient qu'il avait utilisé tous les recours disponibles à l'époque. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه مارس جميع سبل الانتصاف المتاحة في ذلك الوقت.
    Lorsque, l'an passé, vers la même époque, nous débattions de la situation en Afrique du Sud, I'atmosphère générale était à la morosité. UN عندما أجرت الجمعية العامة مداولات بشأن الحالة في جنوب افريقيا في هذا الوقت من السنة الماضية، كان هناك شعور عام باﻹحباط.
    Permettez-moi de fournir quelques détails sur cette modeste capacité de dissuasion et sur la stratégie correspondante adoptée à l'époque : UN وفيما يلي التفاصيل المتصلة بقدرة الردع المحدودة وبالاستراتيجية المتبعة في هذا الصدد، اللتين جرى تطويرهما في ذلك الوقت:
    À cette époque, la plupart des radionucléides à période courte s'étaient désintégrés. UN وفي ذلك الوقت كان معظم النويدات القصيرة اﻷجل قد تم انحلاله.
    C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. UN ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير.
    À l'époque, les fonctionnaires voyageaient en première classe à l'occasion d'un voyage en mission. UN وكانت الدرجة المحددة في ذلك الوقت للسفر في المهام الرسمية هي الدرجة اﻷولى بالنسبة لجميع الموظفين.
    Le conflit armé, qui suscitait à l'époque une préoccupation quasi générale, a pris fin. UN فقد توقف الصراع المسلح، الذي أثار قدرا كبيرا من القلق في ذلك الوقت.
    Tout poste occupé ou activité exercée par le candidat, à l'époque où est présentée sa candidature, devrait être clairement indiqué dans son curriculum vitae. UN وينبغي أن يشار في السيرة الذاتية إشارة كاملة إلى هذا المنصب الذي يشغله المرشح أو هذا النشاط الذي يزاوله وقت ترشيحه.
    Or, dit-il, il portait à cette époque des bottes fabriquées en Chine qui, en raison de leur faible prix, étaient portées en ville par une personne sur deux. UN لكنه يدّعي أنه كان في ذلك الحين يرتدي جزمة مصنوعة في الصين يرتديها شخص من كل اثنين في المدينة بسبب ثمنها البخس.
    Cette époque ou nous étions les meilleurs amis me manque. Open Subtitles فقط أفتقد الأيام التي كنا فيها اصدقاء مقربون
    C'est plus de temps que Jérusalem n'a été sous souveraineté juive à l'époque biblique. UN وهي فترة أطول من تلك التي خضعت خلالها القدس للحكم السيادي اليهودي في زمن العهد القديم.
    Regarde, on avez raison à l'époque, et on a encore raison. Open Subtitles انظري, كنا محقين حينها ونحن على حق الان ايضا
    L'humanité évolue, génération après génération, depuis des siècles, mais le multiculturalisme s'est surtout développé à l'époque moderne. UN فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث.
    Les Palaos souffrent toujours des blessures qui leur ont été infligées à l'époque coloniale. UN فبالاو اليوم لا تزال تشعر بالألم من الجراح التي أصابتها أثناء أيام استعمارنا.
    Néanmoins, comme les grandes puissances de l'époque avaient préféré céder devant l'Italie fasciste, la proposition fut rejetée. UN ومع هذا فلما كانت تهدئة إيطاليا الفاشية هي الخيار المفضل للدول الكبرى آنذاك فإن الاقتراح قد رفض.
    Des doutes ont été exprimés à l'époque concernant certains aspects de ces dispositions. UN وقد تم الإعراب وقتها عن مخاوف فيما يتعلق ببعض جوانب هذا الاتفاق.
    C'est ainsi qu'à une époque des dissidents ougandais vivaient au Zaïre, ce que les autorités zaïroises savaient parfaitement. UN ومن أمثلة ذلك ما انقضى من الزمن على المتمردين اﻷوغنديين وهم يعيشون في زائير، بكامل علم السلطات الزائيرية.
    La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. UN والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Dès l'époque soviétique, les femmes étaient des membres à part entière des syndicats auxquels il était obligatoire d'appartenir. UN ومنذ الحقبة السوفياتية، كانت النساء عضوات يتسمن بوضع خاص في النقابات التي كان يتعين عليهن أن ينضممن إليها.
    Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. UN إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها.
    L'Érythrée a, à l'époque, élevé des protestations énergiques. UN وقد احتجت إريتريا بشدة على هذا العمل في حينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more