Chaque État exerce sur son territoire la plénitude de ses fonctions de souveraineté dont l'une d'elles est le monopole de la contrainte. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
Non seulement un plus grand nombre de femmes occupaient des postes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, elles étaient aussi plus nombreuses à avoir un traitement plus élevé. | UN | ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد العاملات، والعاملات في ميادين هي تقليديا حكر للرجل، بل تعدى ذلك إلى إلى أن المزيد من النساء أخذن أيضا يكسبن أجرا أكبر. |
L'accès est réservé au personnel, je vais vous demander de partir. | Open Subtitles | هذا الحيّز حكر على العاملين أطلب منك الرحيل فوراً |
Le point de vue selon lequel les questions concernant les enfants dans les conflits armés relèvent du domaine exclusif de l'UNICEF et du Représentant spécial du Secrétaire général a eu des conséquences inattendues. | UN | 31 - وتصور أن الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة هي حكر على اليونيسيف والممثل الخاص يؤدي إلى نتيجتين غير مقصودتين. |
Dans son souci de donner suite à cette recommandation, le Secrétariat s'était toutefois trouvé aux prises avec des questions nécessitant une interprétation juridique du Protocole, laquelle relevait uniquement des Parties. | UN | بيد أن الأمانة، في سعيها للاستجابة لتلك التوصية، وجدت نفسها، في مواجهة مسائل تستوجب التفسير القانوني للبروتوكول، وهذا حكر للأطراف وحدها. |
Il prétend que le droit et la justice sont le monopole d'une partie au conflit. | UN | وهو يدعي أن القانون والعدالة حكر على أحد طرفي الصراع. |
Toute tentative de faire de l'espace et de la technologie spatiale le monopole de quelques pays est incompatible avec la nature même de cet héritage commun. | UN | وتتعارض أي محاولة لتحويل الفضاء الخارجي وتكنولوجيا الفضاء إلى حكر لقلة من الدول، مع طبيعة ذلك التراث المشترك. |
En Slovaquie, les médias ne constituent plus un monopole d'Etat; à la fin de 1996, la Slovaquie avait accordé 24 licences de radiodiffusion, 6 de télédiffusion locale et régionale et une de télédiffusion par satellite. | UN | ولقد حولت سلوفاكيا وسائط الاعلام من حكر الدولة فكانت في نهاية عام ٦٩٩١ قد منحت ٤٢ ترخيصا للبث اﻹذاعي، و٦ تراخيص للبث التلفزيوني الاقليمي والمحلي، وترخيصاً واحداً للبث التلفزيوني عن طريق السواتل. |
7. Face aux problèmes des solutions et de la prévention, le HCR n’a ni un mandat exclusif, ni le monopole des compétences. | UN | ٧ - وليس للمفوضية ولاية خاصة أو حكر على الخبرة الفنية في تناول مسألتي الحل والوقاية. |
Le fait de traiter uniquement de la situation des enfants palestiniens en ignorant les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants israéliens laisserait croire qu'une seule partie au conflit détient le monopole du statut de victime. | UN | وقال إن تناول حالة الأطفال الفلسطينيين فقط يمثل تجاهلاً للصعوبات التي تواجه الأطفال الإسرائيليين ويعطي انطباعاً بأن مركز الضحية حكر لطرف واحد في النزاع احتكار مركز الضحية. |
Il faut trouver le moyen de détruire l'illusion selon laquelle certains États auraient un monopole sur l'exercice de la compétence universelle au détriment d'autres. | UN | 51 - ومضت تقول إنه يجب التوصل إلى سبيل لتبديد الوهم بأن ممارسة الولاية القضائية العالمية حكر على دول معينة على حساب البعض الآخر. |
21. La mondialisation est le monopole du secteur privé, dont les objectifs essentiels, les profits et l'accumulation de richesses, sont souvent contraires aux objectifs de la bonne gestion des affaires publiques dans la justice sociale et l'équité. | UN | 21- والعولمة هي حكر للقطاع الخاص الذي كثيراً ما تكون أهدافه الرئيسية، المتمثلة في الربح وتراكم الثروة، ضارة بأهداف الحكم الصالح عن طريق العدالة الاجتماعية والإنصاف. |
Article 19 note que le Gouvernement conserve un monopole sur les émissions de télévision. | UN | وأشارت منظمة " المادة 19 " إلى أن البث التلفزيوني حكر على الحكومة(35). |
La Palestine maintient que la situation des enfants palestiniens est unique, ce qui ne veut pas dire qu'elle est pire que celles d'autres enfants, ni que les enfants palestiniens détiennent le monopole de la souffrance. | UN | 24 - أردفت قائلة إن فلسطين ترى إن حالة الأطفال الفلسطينيين فريدة، وهذا لا يعني أنهم أسوأ حالاً من سائر الأطفال ولا أن المعاناة حكر للأطفال الفلسطينيين. |
La Fédération internationale des femmes des carrières juridiques part du principe que la reconnaissance croissante des droits fondamentaux de la femme par la communauté internationale et la présence des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes ont modifié les rapports de force, notamment s'agissant du rôle joué par les femmes dans les situations de conflit, de même que dans leur règlement. | UN | ويسلم الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية بأن الاعتراف المتزايد للمجتمع الدولي بحقوق المرأة، وحضور النساء في مجالات هي تقليديا حكر على الرجال، قد بدَّل معادلة السلطة، لا سيما في ما يتعلق بدور المرأة في حالات النزاعات، وكذلك في حلِّها. |
Les femmes devaient également faire preuve d'esprit maternel et ne pas agir avec fermeté : en conséquence, on considérait que les services de sécurité étaient les domaines réservés des hommes. | UN | وكان من المنتظر من النساء أن يبدين العطف والحنان وألا يتصرفن بـ " حزم كاف " ، ومن ثم، فقد اعتبرت خدمات الأمن بمثابة حكر قاصر على الرجال. |
Toutefois, le droit politique de voter et de se présenter aux élections présidentielles, législatives ou locales est réservé aux citoyens kényens. | UN | غير أن حق التصويت والطعن في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمحلية حكر على المواطنين. |
Rien n'est réservé à un sexe plutôt qu'à un autre. | UN | فليس هناك شيء حكر على جنس دون جنس. |
La deuxième conséquence de l'idée selon laquelle les questions concernant les enfants dans les conflits armés relèvent du domaine exclusif de l'UNICEF et du Représentant spécial du Secrétaire général est que les autres acteurs des Nations Unies, lorsqu'ils cherchent à lancer des initiatives dans ce domaine, ont du mal à obtenir des moyens de financement suffisants. | UN | 32 - أما النتيجة الثانية التي تترتب على التصور السائد بأن الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة هي حكر على اليونيسيف والممثل الخاص، فتتمثل في عدم كفاية التمويل المتاح للمبادرات في هذا المجال عندما تطلب ذلك التمويل هيئات أخرى في الأمم المتحدة. |
Il y a quatre ans, on considérait que la coordination des politiques macroéconomiques relevait uniquement des institutions financières internationales et de l'OMC. | UN | فقبل أربع سنوات، كان يُنظر إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على أنه حكر على المؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |