"خصاص" - Arabic French dictionary
"خصاص" - Translation from Arabic to French
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Dans un bidonville d'Amérique latine, une femme avait illicitement accueilli son frère malade, à la sortie de l'hôpital. | UN | ففي إحدى ضواحي اﻷخصاص بأمريكا اللاتينية، قامت إمرأة بإيواء أخيها المريض بطريقة غير شرعية عند خروجه من المستشفى. |
Des efforts devraient notamment être faits pour améliorer leurs conditions de vie dans les bidonvilles (bateyes). | UN | وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص. |
Toutefois, la raréfaction des personnes chargées de dispenser les soins nécessaires aux personnes âgées menace. | UN | ومن بين القضايا الهامة ذات الصلة أنه سيحدث خصاص في عدد الأشخاص الذين يعتنون بالناس المسنين. |
Il devient de plus en plus évident que le travail de plusieurs organisations pâtit du manque de personnel, et de personnel expérimenté. | UN | ويتضح بصورة متزايدة أن العديد من المنظمات تعاني في عملها من خصاص في عدد الموظفين وندرة ذوي التجربة منهم. |
Un cours universitaire a été ouvert au personnel infirmier issu de la communauté bédouine, mais le nombre d'infirmiers qualifiés reste très insuffisant; | UN | :: افتُتحت دورة جامعية للممرضين المنحدرين من السكان البدو، لكن لا يزال هناك خصاص حقيقي في الممرضين المؤهلين؛ |
J'ai le personnel sur place pour réaliser ce rêve, mais il me manque le matériel. | Open Subtitles | أتوفر على موظفين أكفاء لتحقيق هذا الحلم لكن أعاني من خصاص في المعدات |
Pour les besoins de l’analyse, on distingue également d’autres catégories. | UN | وتحدد أيضا خصاص أخرى ﻷغراض التحليل. |
Pour les besoins de l’analyse, on distingue également d’autres catégories. | UN | وتحدد أيضا خصاص أخرى ﻷغراض التحليل. |
1991-1992 " Les relations interpersonnelles et le rôle des hommes et des femmes dans les bidonvilles turcs " , recherche financée par l'Institut turc de recherche sur la famille | UN | ١٩٩١ - ٢٩٩١ " العلاقات بين اﻷشخاص وأدوار الجنسين في اﻷسر المقيمة في ضواحي اﻷخصاص التركية " بحث بدعم من معهد اﻷبحاث اﻷسرية، جمهورية تركيا |
Il faudra tout le soutien d'autres habitants du bidonville pour que la mère puisse se faire inscrire, elle et ses enfants sur le certificat de résidence de sa propre mère, elle-même inscrite sur celui d'une amie. | UN | وسيكون عليها أن تحصل على كامل المساندة من المقيمين اﻵخرين في ضاحية اﻷخصاص لكي يتم تسجيلها هي وأطفالها على شهادة إقامة أمها المسجلة هي نفسها على شهادة صديق. |
Malgré les efforts du Gouvernement cubain en vue de garantir à tous une éducation de qualité, les conséquences du blocus se traduisent au quotidien par des carences qui ont affecté le processus d'apprentissage et de recherche, et en général les travaux scientifiques des étudiants et des enseignants. | UN | على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان تعليم جيد للجميع، فإن آثار الحصار تنعكس يومياً في خصاص يؤثر على عملية التعلُّم والبحث والعمل العلمي للطلاب والأساتذة بوجه عام. |
Or à peine un peu plus de 45 % de ce montant total a été mis à disposition, d'où par exemple les pénuries constantes de contraceptifs. | UN | غير أنه لم تُتح سوى نسبة تزيد قليلا على 45 في المائة من هذا المجموع، مما أدى على سبيل المثال إلى حدوث خصاص مستمر في وسائل منع الحمل. |
41. L'État manque cruellement de ressources. | UN | 41- وتعاني الدولة من خصاص شديد في الموارد. |
Il est important de signaler que de 1993 à ce jour il y a eu 135 manifestations publiques autorisées par l'administration départementale, à l'initiative de groupes sociaux, de syndicats, d'associations étudiantes, corporatives, populaires et paysannes, de fédérations syndicales, de mouvements d'habitants, de personnes déplacées, de rapatriés, de professionnels, d'enseignants, etc. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أنه منذ عام ٣٩٩١ جرت ٥٣١ مظاهرة عامة أذنت بها مكاتب حكام المحافظات، كان من منظميها الجماعات الاجتماعية ونقابات العمال ورابطات الطلاب والرابطات التجارية والمجموعات الشعبية ومجموعات الفلاحين واتحادات نقابات العمال وحركات سكان مدن اﻷخصاص واﻷشخاص النازحون والعائدون والفنيون والمعلمون. |
Au 19 septembre, le plan d'intervention de 2014 pour faire face à la crise n'était financé qu'à 53,5 %, ce qui laisse un déficit d'environ 837 millions de dollars pour répondre aux besoins des populations jusqu'à la fin de l'année. | UN | 30 - وفي 19 أيلول/سبتمبر، كانت خطة التصدي للأزمات لعام 2014 قد حصلت على 53.5 في المائة من التمويل اللازم لها، وبذلك يظل هناك خصاص مقداره نحو 837 مليون دولار لتلبية احتياجات الناس حتى نهاية العام. |
Le ralentissement de la croissance de la population en âge de travailler conjugué à une croissance économique soutenue dans de nombreux pays développés a entraîné des pénuries de main-d'œuvre dans certains secteurs d'activité que l'on a de plus en plus souvent palliées en embauchant des travailleurs migrants. | UN | وقد أدى بطء نمو عدد السكان ممن هم في سن العمل، مقرونا بالنمو الاقتصادي المتواصل في العديد من البلدان المتقدمة النمو، إلى حالات خصاص في اليد العاملة في قطاعات محددة، مما استوجب الاعتماد المتزايد على العمال المهاجرين لملء ذلك الخصاص. |
Bien qu'on ait de plus en plus conscience que l'échec des initiatives de désarmement, démobilisation, réintégration et réinsertion risque de provoquer une reprise de la violence, ces programmes continuent chroniquement à manquer de ressources, surtout pour les phases de réadaptation et de réinsertion. | UN | 32 - بالرغم من تزايد الاعتراف بأن فشل مبادرات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل ينطوي على خطر العودة إلى العنف، فإن هذه البرامج ما زالت تعانى من خصاص مُزمن في الموارد خاصة في مرحلتي إعادة الإدماج والتأهيل. |
335. Toutefois, malgré toute l'action menée dans ce domaine, il existe toujours de sérieuses lacunes et carences à combler en matière de protection, de réadaptation et de réinsertion des enfants victimes de négligence et de maltraitance. | UN | 335- وعلى الرغم من المجهودات المبذولة في هذا المجال، لا يزال هناك خصاص في مجال وقاية وإعادة تأهيل وإدماج الأطفال ضحايا الإهمال وسوء المعاملة. |
J'ai tout vendu, je suis à court. | Open Subtitles | بعت كل شيء، أنا في خصاص |
Il a noté que, dans certains pays, la part du budget allouée à l'autorité judiciaire était infime, d'où la pénurie de juges et de tribunaux, le faible niveau de la rémunération et des conditions matérielles inacceptables. | UN | ولاحظ أن حصة ضئيلة جداً من الميزانية هي التي تخصص للسلطة القضائية في بعض البلدان، وهو ما ينتج عنه خصاص في القضاة والمحاكم وتدني المرتبات وظروف مادية غير مقبولة(). |