| Liens entre plans et élimination de la pauvreté à 184 | UN | :: صلات الربط بين الخطط والقضاء على الفقر |
| Éradication de la pauvreté et réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les OMD. | UN | القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية |
| La pauvreté, et notamment l'insécurité alimentaire, constituent des barrières à l'adhésion et la prise du traitement. | UN | ويمثل الفقر وانعدام الأمن الغذائي على وجه الخصوص عقبتين كبيرتين تحولان دون تقبل العلاج والالتزام بمتابعته. |
| Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
| Il est important de souligner aussi que la pauvreté des personnes âgées existe partout, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا الإقرار بأن فقر المسنين موجود عبر العالم، وحاضر في البلدان المتقدمة النمو كما في البلدان النامية. |
| Il l'encourage aussi à incorporer ces mesures dans des plans d'action nationaux contre la pauvreté. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج هذه التدابير في خطط العمل الوطنية لمكافحة الفقر. |
| Cette forme de pauvreté affecte surtout les personnes qui ont moins de 4 ans de scolarité. | UN | ويقال إن الفقر التعليمي يعاني منه من التحقوا بالمدارس أقل من 4 سنوات. |
| Les populations pauvres ou vulnérables ne profitent jamais suffisamment des avantages qui leurs sont destinés et restent ainsi prisonnières du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ولا تصل الفوائد الموجهة إلى الفقراء أو الضعفاء على نحو كاف، وبالتالي، يظل الفقراء يعيشون في حلقة مفرغة من الفقر. |
| La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
| Pour la plupart des pauvres du monde, trouver un emploi est un moyen durable d'échapper à la pauvreté. | UN | وبالنسبة للكثيرين من فقراء العالم يُعتَبر أن العمل هو المسار المستدام في اتجاه التخلّص من الفقر. |
| En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
| Réduire la pauvreté est un des objectifs principaux de la Fondation. | UN | تخفيض معدل الفقر هو من ضمن الأهداف الحاسمة للمنظمة. |
| :: Indicateurs d'atténuation de la pauvreté grâce à la formation professionnelle à Tehsil Pasrur; | UN | :: مؤشرات التخفيف من حدة الفقر من خلال التدريب المهني في تهسيل باسرور |
| Ces innovations recèlent un énorme potentiel d'amélioration du niveau de vie des ruraux et de réduction de la pauvreté. | UN | ومثل هذه المبادرات المبتكرة تتولّد عنها إمكانيات هائلة من أجل تحسين سُبل المعيشة الريفية والحدّ من الفقر. |
| Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. | UN | كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب. |
| Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. | UN | يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية. |
| Dans ce contexte, il est indispensable de formuler des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وأمام استمرار الأزمات العالمية، يكتسي وضع استراتيجيات للقضاء على الفقر أهمية حاسمة. |
| Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. | UN | ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها. |
| Ces réformes doivent être mises en place avec la participation effective et concrète des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب تنفيذ إصلاحات تنطوي على اشتراك فعال معقول من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
| De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
| La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. | UN | ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء. |
| En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |
| • Alors que la pauvreté relative a peut-être diminué, le nombre absolu de personnes vivant dans la pauvreté, à l’échelle mondiale, continue à augmenter; | UN | :: بالرغم من أن الفقر النسبي قد يكون تقلص، فإن الأعداد المطلقة للفقراء على نطاق العالم استمرت في التزايد؛ |
| Une grande importance a été accordée aux aspects particuliers de la pauvreté féminine. | UN | وإنصبَّ التشديد على الجوانب الخاصة بفقر المرأة. |
| Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
| Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. | UN | إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني. |
| La menace était directement proportionnelle à la pauvreté. | UN | فكلما كانت النوعية فقيرة كلما ازداد التهديد. |
| Les femmes pauvres vivant en milieu rural doivent faire face à de nombreux désavantages, alors qu'elles seraient justement les mieux placées pour mettre en route les changements qui mèneraient à l'élimination de la pauvreté. | UN | وتواجه النساء الريفيات الفقيرات معوقات متعددة. وهن أيضا، إذا أعطين الفرص، المؤَهلات أكثر من أجل تحقيق القضاء على الفقر. |
| L'étude a montré que l'abus de pouvoir était un facteur essentiel de marginalisation et de perte d'autonomie pour les Afghans vivant dans une pauvreté insupportable. | UN | وأظهر هذا البحث أن إساءة استخدام السلطة عامل حاسم في تهميش واستضعاف الأفغان الذين يعيشون فقراً مدقعاً. |
| C'est en favorisant le développement qu'il sera possible de venir à bout de ce phénomène généré par la pauvreté et la paupérisation des masses rurales et urbaines. | UN | وتعزيز التنمية هو السبيل الوحيد للقضاء على هذه الظاهرة الناتجة عن الفاقة وعن فقر الجماهير في الريف والحضر. |