Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. | UN | بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة. |
Durant les premières semaines de détention, il a subi de graves tortures à la MACA. | UN | وتعرض خلال الأسابيع الأولى من الاحتجاز لأعمال تعذيب خطيرة في ذلك السجن. |
Durant les premières semaines de détention, il a subi de graves tortures à la MACA. | UN | وتعرض خلال الأسابيع الأولى من الاحتجاز لأعمال تعذيب خطيرة في ذلك السجن. |
Le surpeuplement des prisons reste néanmoins un grave sujet de préoccupation. | UN | ومع ذلك، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة. |
Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. | UN | إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة. |
Ces actes dangereux constituent à l'évidence une grave violation du droit international et une menace pour la paix et la sécurité régionales. | UN | ويتضح بجلاء أن ما ترتكبه إثيوبيا من أفعال خطيرة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي ويعرض للخطر السلام والأمن الإقليميين. |
:: Il va sans dire que ces attaques contribuent à une dangereuse montée des tensions dans la région et ont de graves effets déstabilisateurs. | UN | :: من الواضح أن هذه الهجمات تمثل تصعيدا خطيرا للتوتر، وأن لها آثارا خطيرة على صعيد زعزعة استقرار المنطقة. |
Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة. |
Elle a également aidé les pouvoirs publics à poursuivre en justice plus de 150 militaires accusés de crimes graves contre des civils. | UN | كما ساعدت البعثة الحكومة على مقاضاة أكثر من 150 من ضباط الجيش المتهمين باقتراف جرائم خطيرة بحق مدنيين. |
L'enquête se poursuit en ce qui concerne quatre autres attentats graves commis en 2007 et en 2011. | UN | والتحقيق جار في أربع قضايا أخرى تتعلــق بهجمات خطيرة شُنّت فــي العاميــن 2007 و 2011. |
Selon les médecins, Khojoyan présentait des lésions graves, dues aux brutalités subies alors qu'il était en détention en Azerbaïdjan. | UN | وجاء في تشخيص الطبيب أن خوجويان أصيب بجروح خطيرة في وقت سابق عندما كان محتجزاً في أذربيجان. |
La Colombie considère les infractions de corruption comme des infractions graves punissables de peines lourdes. | UN | تعتبر كولومبيا جرائم الفساد جرائم خطيرة يعاقَب عليها بمجموعة واسعة من العقوبات. |
Malgré cela, on note encore de graves retards quant au droit à l'alimentation. | UN | ومع ذلك، هناك الآن جوانب قصور خطيرة فيما يختص بالحق في الغذاء. |
Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. | UN | ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة. |
Les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. | UN | وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية. |
Aucun incident grave entre les parties n'a été signalé. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن وقوع حوادث خطيرة بين الطرفين. |
Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. | UN | إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة. |
Dans le cas contraire, les extrémistes de tous bords recevront un dangereux signal d'encouragement. | UN | وإلا فإن المتطرفين على مختلف المشارب والمآرب سيتلقون إشارة خطيرة بالتمادي في أفعالهم. |
Les sanctions du Conseil de sécurité des Nations Unies ont menacé gravement le niveau de vie et dégradé l'alimentation de la population. | UN | وهددت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة مستوى المعيشة بصورة خطيرة وتسبب في انخفاض مستوى تغذية السكان. |
Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
Cependant, une partie de la résolution contient des dispositions ayant de sérieuses incidences sur la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | بيد أن جزءا من القرار قد تضمن أحكاما ذات آثار خطيرة فيمــا يتصــل بمبدأ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
Les déficits de financement ont sérieusement entravé l'aptitude des organisations humanitaires à apporter l'aide nécessaire. | UN | وقد حد النقص في التمويل بصفة خطيرة من قدرة المنظمات الإنسانية على تقديم المساعدات اللازمة. |
L'abus des drogues est une menace sérieuse, qui affecte négativement la jeunesse. | UN | كما أن تعاطي المخدرات آفة خطيرة أخرى تلحق بالشباب آثارا ضارة. |
Donc en raison de la gravité du crime... ..vous avez battu tous les records de vitesse mais vous résumez l'incident en 2 lignes. | Open Subtitles | حسنا حتى وان كانت جريمة ذات طبيعة خطيرة أنت قدت بسرعة كبيرة ولكن قدمت تقريرك في جملتين فقط |
Un adolescent a été grièvement blessé à Khan Younis par des coups de feu tirés par des hommes masqués. | UN | وأصيب شاب بإصابات خطيرة في خان يونس من جراء أعيرة نارية أطلقها عليه أشخاص ملثمون. |
Les interventions du Programme en Afrique étaient considérées comme particulièrement importantes, l'épidémie prenant de graves proportions sur ce continent. | UN | وارتئي أن التدخلات في أفريقيا تكتسي أهمية خاصة، حيث أن القارة تأثرت بهذا الوباء بدرجة خطيرة جدا. |
Il en résulte qu'une situation critique règne en Azerbaïdjan. | UN | ولقد ترتب عن هذا اﻷمر حالة خطيرة في أذربيجان. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |