"خلال الأيام" - Translation from Arabic to French

    • dans les jours
        
    • au cours des jours
        
    • pendant les jours
        
    • durant les jours
        
    • pendant les quelques jours
        
    • lors des journées
        
    • ces derniers jours
        
    • jours à
        
    • les jours qui
        
    • les derniers jours
        
    • jours de
        
    • cours des jours qui
        
    • dans les quelques jours
        
    Les véhicules d'EULEX ont continué de faire l'objet de nouveaux actes de vandalisme dans les jours qui ont suivi et certains véhicules de l'ONU ont subi le même sort. UN وتواصلت عمليات تخريب عربات بعثة الاتحاد الأوروبي خلال الأيام التالية، واستُهدفت بعض عربات الأمم المتحدة أيضا.
    Il a dit qu'il poursuivrait d'urgence cet échange dans les jours suivants en envoyant une équipe technique à Damas. UN وقال إنه سيجري هذا النقاش بشكل عاجل خلال الأيام المقبلة بإرسال فريق تقني إلى دمشق.
    Suite à ces violences, Norberto Esonon a uriné du sang dans les jours qui ont suivi. UN ونتيجة لهذه الأفعال تبوَّل نوربرتو إيسونو دماً خلال الأيام التالية.
    au cours des jours à venir, la Russie a l'intention de prendre des mesures concrètes en vue de parvenir à un accord sur cette résolution du Conseil de sécurité. UN وتعتزم روسيا، خلال الأيام القليلة القادمة، أن تتخذ خطوات عملية بغية الاتفاق على هذا القرار في مجلس الأمن.
    M. Hodge ne pouvait pas tester sa glycémie et est tombé malade, ce qui a eu des incidences sur son état physique et mental pendant les jours suivants. UN وقد أثر هذا الأمر خلال الأيام التالية على حالة السيد هودج الجسدية والمعنوية.
    Plusieurs autres dirigeants somaliens devraient également s'associer aux travaux dans les jours qui viennent. UN ومن المنتظر أن ينضم أيضا عدة زعماء صوماليين آخرين إلى أعمال المؤتمر خلال الأيام المقبلة.
    Il reste encore beaucoup à faire dans les jours et semaines à venir pour aider les sinistrés à faire face aux conséquences de la catastrophe. UN وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة.
    J'espère que nous aurons tous l'occasion de nous reposer et de recharger nos batteries dans les jours à venir. UN وأنا واثق بأنه ستكون لنا فرصة للاستراحة ولتجديد قوانا خلال الأيام القادمة.
    Avez-vous vu l'un d'eux dans les jours précédents le kidnapping ? Open Subtitles هل شاهدت أي واحد منهم خلال الأيام السابقة لعملية الإختطاف
    L'histoire pourrait se faire ici dans les jours qui viennent. Open Subtitles قد يُصنع التاريخ تحت هذا السقف خلال الأيام القادمه
    J'apprécie que tu t'occupes de l'entreprise familiale, et j'ai vraiment besoin que tu restes loyal dans les jours difficiles à venir. Open Subtitles ولا أريد منك سوى استمرار ولائك خلال الأيام الصعبة المقبلة.
    On peut envisager un traitement des procédures < < en flux tendu > > : dès la comparution initiale, ou dans les jours qui suivent, le calendrier intégral de l'affaire peut être établi. UN وقد ينظر في إمكانية التصرف بالقضايا " في حينها " بحيث يمكن تحديد الجدول الزمني الكامل للقضية عند مثول المتهم للمرة الأولى أمام المحكمة أو خلال الأيام اللاحقة.
    Le Conseil central palestinien décidera de cette question dans les jours à venir, prenant en compte les résolutions de l'ONU et le droit de notre peuple à l'autodétermination par la création d'un État indépendant. UN وهو ما سيقرره اجتماع مجلسنا المركزي الفلسطيني، خلال الأيام القليلة المقبلة، وعلى أساس قرارات الأمم المتحدة، وحق تقرير المصير لشعبنا في إقامة دولته الفلسطينية المستقلة.
    C'est pourquoi l'Éthiopie, pour s'acquitter de l'obligation que l'Accord met à sa charge, va commencer dans les jours à venir à libérer des prisonniers de guerre érythréens. UN ولهذا فإن إثيوبيا، وفاء منها بالتزامها بموجب هذا الاتفاق، سوف تقوم بإطلاق سراح أسرى الحرب الإريتريين خلال الأيام المقبلة.
    En outre, nombre de ces lois n'ont été < < finalisées > > que dans les jours précédant immédiatement les référendums. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من القوانين " استكملت " خلال الأيام السابقة للاستفتاء مباشرة.
    Cet instrument juridique, qui a été récemment adopté par le Conseil économique et social, sera soumis à l'Assemblée générale pour qu'elle l'examine au cours des jours à venir. UN هذا الصك القانوني الذي أقره المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيعرض على الجمعية العامة للبحث خلال الأيام القلائل القادمة.
    C'est ce que j'ai ressenti au cours des jours que j'ai passés au Sommet. UN وهذا ما شعرت به خلال الأيام التي أمضيتها في مؤتمر القمة.
    D'autres attaques se sont produites pendant les jours suivants, portant le nombre total de morts à 70 au moins. UN ووقعت هجمات أخرى خلال الأيام القلائـل التالية، مما رفع حصيلة القتلى إلى 70 شخصا.
    La cargaison a été déchargée durant les jours qui ont suivi l'accident, sous la surveillance des Forces armées soudanaises, qui ont continué de garder l'appareil pendant toute la semaine suivante. UN وتم تفريغ الشحنة خلال الأيام التالية لتحطم الطائرة، تحت إشراف القوات المسلحة السودانية، التي استمر أفراد منها في حراسة الطائرة طوال الأسبوع التالي.
    Durant la Conférence, ainsi que pendant les quelques jours précédant sa tenue, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : UN 45 - وسيعمل المكتب، خلال الأيام السابقة مباشرة للمؤتمر وخلال انعقاده، في الأوقات التالية:
    Distribution de capsules de vitamine A aux enfants de moins de 5 ans lors des journées nationales de vaccination des années 1996 à 2002; pendant la campagne de 2002, 97 % des enfants du groupe ciblé ont reçu de la vitamine A; UN - تم توزيع كبسولات فيتامين أ من خلال الأيام الوطنية لتحصين الأطفال دون الخامسة للأعوام 1996-2002. وقد بلغت نسبة الأطفال الذين تلقوا فيتامين أ عام 2002 أثناء الحملة 97 في المائة من المستهدفين؛
    Comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. UN ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول.
    Malheureusement, un représentant d'ASOPAZCO n'était pas en mesure d'être présent pendant les derniers jours de la session et n'a pu de ce fait entamer un échange de vues avec le Comité. UN ومما يدعو إلى الأسف أن ممثل المنظمة لم يمكنه البقاء هنا خلال الأيام القليلة الماضية، ومن ثم لم يشترك في حوار مع اللجنة.
    Nous pourrions alors examiner le texte révisé dans les derniers jours de la troisième semaine. UN بعد ذلك يمكننا أن ننظر في النص المنقح خلال اﻷيام الباقية من اﻷسبوع الثالث.
    Il s'agit d'une preuve indiscutable de l'agressivité de l'Azerbaïdjan, confirmée par l'intensification des opérations militaires au cours des jours qui ont suivi. UN وهذا يمثل دليلا دامغا على النوايا العدوانية ﻷذربيجان، وهي نوايا أكدها تكثيف العمليات العسكرية خلال اﻷيام القليلة التالية.
    La présidence entend donner aux délégations la possibilité de revoir ce document de manière plus approfondie dans les quelques jours à venir. UN واﻹجراء الذي يود الرئيس اتباعه هو أن يسمح للوفود باستعراض هذه الوثيقة بعناية أكثر خلال اﻷيام المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more