"خلال العام" - Translation from Arabic to French

    • au cours de l'année
        
    • pendant l'année
        
    • durant l'année
        
    • tout au long de l'année
        
    • en cours d'année
        
    • pour l'année
        
    • dans le courant de l'année
        
    • dans l'année
        
    • au cours de l'exercice
        
    • cette année
        
    • l'an
        
    • par an
        
    • année passée
        
    • an passé
        
    • en un an
        
    Un officier supérieur a fait savoir qu'au cours de l'année écoulée, une seule demande en moyenne, était instruite chaque semaine. UN وأفاد ضابط كبير في الجيش أنه قد تم خلال العام السابق النظر في ما متوسطه طلب واحد كل أسبوع.
    Des consultations tenues au cours de l'année écoulée par les organismes des Nations Unies ont permis de préciser encore les notions pertinentes. UN وأدت أيضا المشاورات التي جرت بين وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي الى زيادة صقل المفاهيم المتضمنة فيها.
    De plus, une femme sur cinq a dit avoir eu un rapport sexuel sous la contrainte au cours de l'année écoulée. UN وبالاضافة إلى ذلك، أفادت امرأة من كل خمس نساء بأنها قد أرغمت على الاتصال الجنسي خلال العام السابق.
    Les stages courts pour les professeurs sous contrat consistent en 40 heures de contact pendant l’année scolaire, plus 30 heures pendant les vacances scolaires. UN وتتألف الدورات القصيرة للمدرسين بعقود من ٤٠ ساعة احتكاك خلال العام الدراسي باﻹضافة إلى ٣٠ ساعة خلال العطلة الصيفية.
    L'objectif escompté des multiples campagnes de vaccination a été atteint puisque, durant l'année écoulée, aucun cas de poliomyélite n'a été enregistré. UN وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال.
    Le chapitre II présente les activités entreprises dans le cadre de son mandat au cours de l'année écoulée. UN ويعرض المقرر الخاص في الفصل الثاني بياناً بالأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته خلال العام الماضي.
    Ma délégation est préoccupée par l'absence de tout progrès réel dans le désarmement nucléaire au cours de l'année écoulée. UN إن وفدي ينظر مع القلق إلى قلة التقدم الحقيقي المحرز في مجال نزع السلاح النووي خلال العام الماضي.
    au cours de l'année écoulée, divers organismes du Royaume-Uni ont mené un grand nombre d'activités, dont certaines sont présentées succinctement ci-après. UN وقد أجرت منظمات في المملكة المتحدة خلال العام المنصرم مجموعة واسعة ومتنوعة من الأنشطة يرد فيما يلي تلخيص لبعض منها.
    Il a versé une contribution d'environ 1,6 million de dollars canadiens au cours de l'année écoulée. UN وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بما يقرب من 1.6 من ملايين الدولارات الكندية خلال العام الماضي.
    au cours de l'année écoulée, notre groupe régional d'Etats a travaillé de concert pour trouver une solution à la crise haïtienne. UN خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour souhaiter une chaleureuse bienvenue et présenter mes félicitations aux six Etats qui ont été admis à l'ONU au cours de l'année dernière. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي تحية حارة وأهنئ الدول الست التي قبلت في عضوية اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Ma délégation, se félicite de l'aperçu général qu'il nous donne sur l'activité de l'Organisation au cours de l'année écoulée. UN إن وفد بلادي يقدر بالغ التقدير عرضه الشامل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Les appels communs ont été considérablement améliorés au cours de l'année écoulée. UN وقد طرأ تحسن كبير خلال العام الماضـي علــى النــداءات الموحدة.
    au cours de l'année écoulée, elle a procédé à l'analyse de sa composition et la Finlande déplore qu'elle n'ait pas encore pu parvenir à un accord sur cette question. UN وأضاف أنه قام، خلال العام الماضي، باستعراض تكوينه الراهن، وأعرب عن أسف فنلندا ﻷنه لم يتم حتى اﻵن اتفاق بهذا الشأن.
    Le Bureau a, au cours de l'année écoulée, rappelé maintes fois à l'Administration qu'elle doit sévir contre les fonctionnaires dont le travail est médiocre. UN اﻷمين العام ما ذكر المكتب اﻹدارة أيضا خلال العام المنصرم بأن عليها اتخاذ إجراء بشأن اﻷفراد ذوي اﻷداء الضعيف.
    La répartition par sexe s'est également améliorée; 35 % des personnes engagées pendant l'année sont des femmes. UN كذلك تحسَّنت النسبة بين الجنسين خلال العام لأن 35 في المائة من الموظفين المعينين كُنّ من النساء.
    Mme Jahangir allait demeurer membre de droit du Comité pendant l'année suivante. UN وستبقى السيدة جاهانجير بحكم منصبها عضواً في اللجنة خلال العام القادم.
    Son gouvernement a également versé une contribution à la Médiathèque pendant l'année en cours. UN وأضاف أن حكومة بلده قدمت مساهمة إلى المكتبة السمعية البصرية خلال العام الجاري.
    Aucune modification n'a été détectée sur les missiles inspectés durant l'année. UN ولم تُرصد أية تعديلات في القذائف التي جرى التفتيش عليها خلال العام.
    L'Agence a considérablement intensifié ses efforts de recrutement durant l'année. UN وقد زادت الوكالة من جهود التوظيف خلال العام بصورة مثيرة للإعجاب.
    Se félicitant des progrès réalisés dans la mobilisation des ressources, tant humaines que financières, tout au long de l'année écoulée, UN إذ يرحب بالتقدم المحرز في مجال تعبئة الموارد سواء كانت موارد بشرية أو موارد مالية، خلال العام الماضي،
    Pourtant, cet espoir s'est évanoui en cours d'année, malgré les efforts inlassablement déployés par les présidences successives. UN غير أن هذا الأمل تلاشى خلال العام رغم الجهود الدؤوبة التي بذلتها الرئاسات المتعاقبة.
    Il a exprimé sa gratitude aux participants pour l'occasion qui lui a été donnée d'exercer les fonctions de Président pour l'année écoulée. UN وأعرب عن تقديره للمشاركين الذين أتاحوا له إمكانية أداء مهمته كرئيس خلال العام المنصرم.
    Étant donné que 40 ratifications sont nécessaires à leur entrée en vigueur, ces instruments devraient, en principe, être opérationnels dans le courant de l'année à venir. UN ولما كان بدء سريان هذه الصكوك يتطلب 40 تصديقاً فإنه من المنتظر أن تدخل هذه الصكوك حيز النفاذ في خلال العام المقبل.
    L'Union européenne souhaite que ce travail soit achevé dans l'année à venir. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يرغب في أن يرى هذا العمل مكتملا خلال العام القادم.
    Il n'y a eu aucune autre transaction financière entre ces responsables et des membres de leur famille immédiate au cours de l'exercice. UN ولم تكن هناك خلال العام أيـة معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم القريبين.
    En Afrique, des progrès encourageants ont été réalisés cette année sur la voie menant à un règlement de certains conflits anciens et complexes. UN أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية.
    Quatre autres mutuelles doivent voir le jour l'an prochain. UN ومن المخطط إنشاء أربعة اتحادات أخرى خلال العام الجاري.
    Les réunions prescrites nécessitent par elles-mêmes deux salles de conférence utilisées en parallèle pendant 30 semaines au moins par an. UN وستحتاج الاجتماعات المقررة ذاتها إلى قاعتي اجتماعات تستخدمان بالموازاة ﻟمدة ٣٠ أسبوعا على اﻷقل خلال العام.
    L'année passée m'a appris un tas de choses dont j'ignorais l'existence. Open Subtitles خلال العام الماضي تعلّمت أمورًا كثيرة لم أتوقّع تعلُّمها.
    Dans les cas de méfaits commis par des membres du Parlement britannique, au nombre d'au moins cinq l'an passé, pareille action n'a pas été prise. UN وأضاف أنه لم تتخذ أيضا إجراءات في حالات سوء التصرف من جانب أعضاء البرلمان البريطاني التي وقعت منها خمس حالات على الأقل خلال العام الماضي.
    Le nombre d'engagements pluriannuels a plus que doublé en un an, passant de 11 à 24. UN وزادت التعهدات المعلنة المتعددة السنوات إلى أكثر من الضعف خلال العام من 11 إلى 24.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more