Les affaires sensibles sont en cours de jugement, avec toutefois le concours de juges internationaux | UN | يجري حاليا النظر في دعاوى حالات حساسة، لكن بمشاركة موظفين قضائيين دوليين |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
Vous vous souviendrez, Monsieur le Président, que le Président et le Vice-Président du Kenya ont coopéré pleinement à la procédure devant la CPI. | UN | وتجدر الإشارة، سيدي الرئيس، إلى أن رئيس جمهورية كينيا ونائبه يُبديان التعاون الكامل في دعاوى المحكمة الجنائية الدولية. |
En 2008 et 2009, des poursuites ont été engagées aux États-Unis contre certaines des sociétés débitrices. | UN | وفي عامي 2008 و2009، رُفعت في الولايات المتحدة دعاوى ضد بعض الشركات المدينة. |
Les procès en appel se poursuivront en 2014 et 2015. | UN | وستتواصل دعاوى الاستئناف خلال عامي 2014 و 2015. |
Le bien-fondé de cette limitation est évident étant donné qu'à l'encontre des premières peuvent être engagées des actions constitutionnelles spécifiques dont il sera question plus loin, et qu'à l'égard des secondes il existe des recours permettant d'attaquer les décisions; | UN | وذلك بديهي إذ يجوز رفع دعاوى دستورية معينة ضد ما ذكر أولا وتقديم طعون ضد ما ذكر مؤخرا؛ |
L4L signale des cas où des avocats ont fait l'objet de poursuites pénales et même d'un internement psychiatrique. | UN | وأبلغت الرابطة عن حالات أقيمت فيها دعاوى جنائية على المحامين، بل وإلى حالات أودعوا فيها في مصحات عقلية. |
Les plaignants indépendants ne peuvent pas engager une action pénale contre un membre des forces armées. | UN | ولا يجوز أن يقيم مدعون عامون مستقلون دعاوى جنائية ضد أعضاء القوات المسلحة. |
La Chambre d'appel a également tranché un plus grand nombre d'affaires que les années précédentes. | UN | وفصلت دائرة الاستئناف في عدد من دعاوى الاستئناف أكبر بكثير مما فعلت في السنوات السابقة. |
Délinquance juvénile : Répartition par gouvernorat les affaires de prostitution et de délits connexes | UN | جرائم الأحداث: توزع دعاوى الدعارة والأفعال الجرمية المرفقة بها بحسب المحافظات |
Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية. |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
Des procédures ont été engagées au niveau de la justice et suivent leur cours normal. | UN | وقد رُفعت دعاوى على الصعيد القضائي، وهي تدور اليوم على نحو طبيعي. |
Depuis sa création, le Tribunal a engagé des procédures contre plus de 50 personnes soupçonnées d'avoir commis ces crimes. | UN | وقد أقيمت أمام المحكمة منذ إنشائها دعاوى ضد أكثر من 50 شخصا يشتبه في اقترافهم الجرائم المذكورة. |
Ainsi, le Code de procédure pénale détermine les personnes autorisées à intervenir dans la procédure et à demander réparation : | UN | وفي ذلك الصدد، يحدد قانون الإجراءات الجنائية الأشخاص المخوَّل لهم التدخل في الإجراءات ورفع دعاوى التعويض: |
Une procédure pénale avait été engagée contre M. Tejkowski en raison de ses déclarations et de ses autres activités mais celle-ci n'était pas encore terminée. | UN | وبسبب بياناته وأنشطته اﻷخرى أقيمت دعاوى جنائية ضد السيد تيكوفسكي ولكنها لم تكتمل بعد. |
Ayant manqué l'occasion d'intervenir au procès, il a été empêché d'être partie à toutes les procédures de recours. | UN | ولما كان قد فوَت فرصة المشاركة في الدعوى في تلك المرحلة، فقد أقصي من المشاركة في أية دعاوى استئنافية. |
Cet organe a autorité pour recevoir les plaintes de violation des droits de l'homme et pour intenter des actions au tribunal. | UN | ولهذا المجلس سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإقامة دعاوى أمام المحاكم. |
Des cas de discrimination en matière d'emploi ont-ils été entendus par les tribunaux andorrans? | UN | واستفسرت عما إذا كانت المحاكم الأندورية قد نظرت أية دعاوى بشأن التمييز الوظيفي. |
À cet égard, l'État partie a fait savoir que l'auteur pouvait intenter une action devant les tribunaux nicaraguayens. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف بأن بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعاوى أمام محاكم نيكاراغوا. |
Le calendrier des audiences concernant les appels restants en l'affaire Butare n'a pas encore été arrêté. | UN | ولم يُحدّد بعد الجدول الزمني للمرافعة الشفوية في ما تبقى من دعاوى الاستئناف في قضية بوتاري. |
Plusieurs actions en justice concernant l'interdiction d'associations de citoyens ont été portées devant la Cour constitutionnelle, certaines d'entre elles ont été menées à bien d'autres sont encore en cours. | UN | وقد عُرضت عدة دعاوى على المحكمة الدستورية تتصل بحظر جمعية للمواطنين، وقد أُكمل بعضها ولا يزال البعض الآخر جارياً. |
Il est aussi possible de porter plainte devant un tribunal. Cette solution peut s'avérer plus efficace dans les cas individuels. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن رفع دعاوى أمام المحكمة؛ وهو الحل الذي قد يكون أكثر فعالية في القضايا الفردية. |
L'État partie mentionne également les arrêts rendus par la Cour suprême sur des recours en inconstitutionnalité formés par les auteurs. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى قرارات المحكمة العليا في دعاوى عدم الدستورية التي قدمها أصحاب البلاغ. |
Les tribunaux étaient alors saisis de plaintes dans le cadre d'actions civiles. | UN | وترفع مثل هذه القضايا أمام المحكمة على أساس رفع دعاوى خاصة. |
♪ Suits 5x06 ♪ " Privilege" Diffusé le 29 Juillet 2015. | Open Subtitles | 5x06 : دعاوى قضائية? "عنوان الحلقة:"إمتياز |
Dans les mémoires de garde d'enfants, il est normal à faire ce genre d'accusations. | Open Subtitles | في دعاوى حضانة الأطفال ، تكون هذه النوعية من الإتهامات تقليدية |