Les formalités essentielles de la procédure sont celles qui garantissent une bonne défense avant l'application de la décision privative. | UN | والشكليات الرسمية اﻷساسية في الاجراء هي تلك التي تكفل دفاعاً ملائماً. وفي الوقت المناسب قبل فرض الحظر. |
Si c'était de la légitime défense, pourquoi n'es-tu pas venu me voir après coup ? | Open Subtitles | إذا كان دفاعاً عن النفس ، لماذا لم تأت إلي بعد ذلك؟ |
Mais pour sa défense, sa prof a changé aussi cette année. | Open Subtitles | ولكن دفاعاً عنهُ، معلّمتهُ تغيّرت أيضاً خلال ذلكَ العام. |
Le chef du Département de la détection du crime a fait pression sur Dmitry pour qu'il reconnaisse sa culpabilité en échange de quoi il appuierait la thèse selon laquelle il aurait agi en état de légitime défense. | UN | وقد ضغط رئيس إدارة كشف الجرائم على ديمتري للاعتراف بجرمه على أن يؤكد رئيس الإدارة أن الجريمة اقترفت دفاعاً عن النفس. |
Tu peux dire que c'était de l'autodéfense. | Open Subtitles | انظر ، تستطيع قول انه كان دفاعاً عن النفس |
Les crimes d'honneur sont considérés comme des assassinats et réprimés en tant que tels. | UN | ويُعدُّ القتل دفاعاً عن الشرف جريمةً مع سبق الإصرار والترصد ويُتَعامل معها تبعاً لذلك. |
Vous pensez qu'un juré croirait qu'il s'agissait d'auto-défense ? | Open Subtitles | هل تعتقد بأن أي هيئة محلفين سيصدقون بأن ذلك كان دفاعاً عن النفس ؟ |
C'était de la légitime défense. C'était de la légitime défense. | Open Subtitles | دفاعاً عن النفس، كان ذلك دفاعاً عن النفس |
Parce que pour ma défense, j'ai oublié mon nom à Tahoe. | Open Subtitles | لأنه دفاعاً عني نفسي لقد نسيت اسمي في تاهو |
Je l'explose, et on fait passer ça en légitime défense. | Open Subtitles | هذا سيكون دفاعاً عن النفس إذا قمت بتفجيره |
Vous alliez à l'utiliser pour détruire cet univers. Je ne agi en légitime défense. | Open Subtitles | وكنتَ ستستخدمها لتدمير هذا الكون لقد تصرّفتُ دفاعاً عن النفس وحسب |
Il a sorti un flingue. C'était de la légitime défense. | Open Subtitles | لقد سحب سلاحاً وقد أرديتهُ دفاعاً عن النفس |
Les microphones des défendeurs ne fonctionnaient pas à certains moments cruciaux de l'audience et ceux-ci n'ont donc pas été en mesure d'assurer correctement leur défense. | UN | ولم تعمل ميكروفونات المدعى عليهم في لحظات حاسمة أثناء المحاكمة، وعليه لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم دفاعاً مناسباً. |
Dans la plupart des cas, les fonctionnaires de police impliqués dans ces meurtres ont invoqué la légitime défense. | UN | وفي جل الحالات، ادعى أفراد الشرطة المتورطون في عمليات القتل أنهم فعلوا ذلك دفاعاً عن أنفسهم. |
La Constitution interdit en effet à la monarchie d'agir pour sa défense. | UN | وبالفعل، فإن الدستور لا يجيز للنظام الملكي التعليق أو التصرف دفاعاً عن ذاته. |
D'autres membres ont fait observer qu'il était difficile de déterminer, dans la pratique, quelle partie, à un conflit armé agissait véritablement dans le cadre de la légitime défense. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس. |
L'article 51 de la Charte des Nations Unies s'applique aux États qui agissent en état de légitime défense en réaction à des attaques armées contre leur souveraineté. | UN | وتسري المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة على الدول التي تتصرف دفاعاً عن النفس لدفع هجمات مسلحة موجهة ضد سيادتها كدول. |
Nous n'utiliserons les grands moyens qu'en cas d'autodéfense. | Open Subtitles | لن نستخدم أي شيء حتى لو دفاعاً عن النفس. مفهوم؟ |
Dans un autre État partie, une institution publique affectée par une infraction de corruption était tenue de participer à la procédure pénale en tant que plaignante pour défendre son intérêt supérieur. | UN | وفي دولة طرف أخرى كان على مؤسسة عمومية تضررت من جريمة فساد أن تشارك في الإجراءات الجنائية بصفة مدعية دفاعاً عن مصالحها العليا. |
C'était de l'auto-défense. | Open Subtitles | لقد كان دفاعاً عن النفس لقد كان يحاول قتلها |
Le postulat de départ était que l'article visait les circonstances excluant l'illicéité entre un État agissant en situation de légitime défense et un État agresseur. | UN | والفرضية التي تقوم عليها هذه المادة هي أنها تتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية كما بين الدول التي تتصرف دفاعاً عن النفس والدول المعتدية. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent souvent lutter au sein de leur communauté pour faire valoir leurs droits, lesquels peuvent passer au second plan, les préoccupations générales du groupe étant prioritaires. | UN | فالمرأة التي تنتمي إلى أقلية غالباً ما تناضل ضمن مجتمعها دفاعاً عن حقوقها التي تُقدَّم عليها شواغل الجماعة عامةً. |
Violence dans la famille et crimes d'honneur | UN | العنف المنزلي وجرائم القتل دفاعاً عن الشرف |
Le " crime d'honneur " résulte habituellement d'une décision prise par un tribunal improvisé, composé d'hommes de la famille, et il est en général commis par un mineur, parent de la victime. | UN | وعادة ما يكون " القتل دفاعاً عن الشرف " قراراً يصدر عن محكمة مرتجلة مكونة من الذكور من أفراد الأسرة، ويقوم بتنفيذه كقاعدة عامة أحد القُصّر الذكور من أقارب المرأة. |
La juge l'aurait empêché d'exposer complètement sa cause, et son conseil n'aurait pu procéder à l'examen contradictoire du principal témoin à charge. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن القاضية منعته من الدفاع عن نفسه دفاعاً كاملاً ومنعت محاميه من مناقشة الشاهد الرئيسي للادعاء بصورة فعالة. |
Un mec a sorti une lame et... je l'ai tué en me défendant. | Open Subtitles | استل فتى سكيناً يدوية الصنع, فقتلته دفاعاً عن النفس. |
Dans ce contexte également, on a invoqué avec succès l'immunité ratione materiae en faveur de certaines catégories de représentants de l'État. | UN | وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة. |