Aucun représentant ne peut prendre la parole à la Réunion sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في الاجتماع دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nul ne peut être gardé à vue pendant plus de 48 heures sans l'autorisation expresse d'un tribunal. | UN | ولا يجوز حبس أي شخص لأكثر من ٨٤ ساعة دون الحصول على إذن خاص من إحدى المحاكم. |
Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. | UN | ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي. |
Un hélicoptère militaire turc, dépourvu d'autorisation diplomatique et qui n'a pas pris contact avec le Centre de contrôle du secteur de Nicosie, a pénétré dans la FIR de Nicosie, en violation de la réglementation internationale de la circulation aérienne. | UN | خرقت طائرة عمودية عسكرية تركية قواعد الملاحة الجوية الدولية بدخول منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية في نيقوسيا. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Aucun représentant ne peut prendre la parole en commission sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في اللجنة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس. |
Aucun représentant ne peut prendre la parole en commission sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في اللجنة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nul ne peut prendre la parole devant la Conférence sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nombre d'entre eux ont été incarcérés pour plusieurs mois sans avoir eu droit à un procès ou à une assistance juridique. | UN | وكان العديد من الأطفال المعنيين قد أودع السجن لعدة أشهر دون محاكمة أو دون الحصول على مساعدة قانونية. |
Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Le Premier Ministre et les membres du Gouvernement ne peuvent exercer aucune autre fonction publique ou professionnelle sans l'accord du Gouvernement. | UN | ولا يجوز لرئيس الوزراء وأعضاء الحكومة أداء أي مهام عامة أو مهنية أخرى دون الحصول على موافقة محددة من الحكومة. |
Elle n'accepterait pas que la procédure de passation des marchés soit soumise à de nouvelles conditions sans l'accord préalable de l'Assemblée générale. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
82. Les Seychelles ont indiqué qu'elles n'avaient pas connaissance de difficultés concernant l'accès à une eau potable salubre dans les îles éloignées. | UN | 82- وأشارت سيشيل إلى أنه لا علم لها بوجود أي صعوبات تحول دون الحصول على الماء الصالح للشرب في الجزر الخارجية النائية. |
Un appareil militaire turc de type inconnu, dépourvu d'autorisation diplomatique et qui n'a pas pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie, a violé la réglementation internationale de la circulation aérienne et l'espace aérien de la République de Chypre. | UN | قامت طائرة هيلكوبتر عسكرية تركية مجهولة الطراز بانتهاك قواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية بنيقوسيا. |
Deux hélicoptères militaires turcs de type Cougar, dépourvus d'autorisation diplomatique et qui n'ont pas pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie, ont violé la réglementation internationale de la circulation aérienne et l'espace aérien de la République de Chypre. | UN | قامت طائرتان هيلكوبتر عسكريتان تركيتان من طراز Cougar بانتهاك قواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية بنيقوسيا. |
Il a tout de même été arrêté sans recevoir aucune explication et sans réponse à ses interrogations. | UN | واعتقل على الرغم من ذلك دون الحصول على أي تفسير وأي رد على تساؤلاته. |
La liberté d'expression sans accès à une alimentation et à des services de soins de santé de base serait presque vaine. | UN | فحرية التعبير دون الحصول على مورد أساسي للغذاء وخدمات الرعاية الصحية الأساسية تكاد تكون عديمة. |
Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'une source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération s'il n'a obtenu au préalable l'assentiment du Secrétaire général. | UN | لا يجوز ﻷي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة اﻷمين العام. |
Toutefois, l’OMS et la COI ont indiqué qu’elles ne seraient pas en mesure de servir d’organismes chefs de file pour leurs catégories de sources respectives sans disposer de ressources financières supplémentaires. | UN | ومع ذلك، فقد ذكرت منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية أنهما لن يتمكنا من الريادة كل في فئة مصادرها دون الحصول على مصادر مالية إضافية. |
She was subsequently deported to Indonesia without any compensation for her work for five years. | UN | وعقب ذلك، رُحّلت الفتاة إلى إندونيسيا دون الحصول على أي أجر عن عملها على مدى خمس سنوات. |
La section 73 de cette loi stipule que nul ne peut importer ou exporter des armes à feu et des munitions sans y être autorisé. | UN | وفقا لأحكام المادة 73 من هذا القانون لا يحق لأي شخص استيراد الأسلحة النارية والذخيرة دون الحصول على الرخصة المناسبة. |
Le Programme estime que les organismes en question ne peuvent faire office d'agents d'exécution sans obtenir des avances. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن من غير العملي بالنسبة للوكالات أن تعمل كوكالات مسؤولة عن التنفيذ دون الحصول على تمويل مسبق. |
Aucun pays ne devrait permettre la fabrication d'armes légères en l'absence d'une autorisation officielle en bonne et due forme. | UN | ولا ينبغي لأي دولة أن تسمح بإنتاج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من دون الحصول على إذن حكومي مسبق. |
Il a été détenu pendant vingt-cinq jours sans bénéficier de l'assistance d'un avocat, prétendument pour vérification de son identité. | UN | واحتُجز لمدة 25 يوماً دون الحصول على مساعدة محامٍ، بدعوى التحقق من الهوية. |