Tous ces textes, les premiers du genre aux Maldives, sont à présent entrés en vigueur. | UN | وكل هذه القوانين سارية المفعول الآن وتُعتبر الأولى من نوعها في ملديف. |
En effet, outre la législation israélienne, de multiples décrets pris par les autorités militaires qui administrent les territoires sont en vigueur. | UN | وفي الواقع، هناك، علاوة على التشريع الاسرائيلي، أوامر متعددة سارية المفعول اتخذتها السلطات العسكرية التي تدير اﻷراضي. |
Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Elles sont toujours considérées comme applicables si elles sont conformes à la Constitution : | UN | ولا تزال هذه القوانين سارية في حالة امتثالها للدستور: |
L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. | UN | وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع. |
M. Bhagwati demande si ces décrets sont toujours en vigueur et, dans l’affirmative, comment peut être assurée la conformité de la loi avec le Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المراسيم ما زالت سارية طالباً، إذا كان ﻷمر كذلك، بيان كيفية ضمان اتساقها مع العهد. |
Niger : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. | UN | النيجر: ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١. |
Il y a notamment lieu de signaler que la réglementation décrite dans le rapport national précédent est toujours en vigueur. | UN | ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية. |
Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. | UN | وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها. |
Les procédures susmentionnées demeurent en vigueur jusqu'à nouvel ordre. | UN | وتظل الإجراءات المذكورة أعلاه سارية لحين صدور إشعار آخر. |
En attendant, les procédures de gestion financière établies par la MINUK restent en vigueur. | UN | وإلى ذلك الحين تظل إجراءات الإدارة المالية التي وضعتها البعثة سارية. |
Le Gouvernement du nouveau territoire du Nunavut a récemment introduit une loi sur les droits de la personne qui devrait entrer en vigueur en 2003. | UN | ومنذ وقت قريب، سنّت حكومة إقليم نونافوت الجديد تشريعات في مجال حقوق الإنسان يُنتظر أن تصبح سارية في عام 2003. |
Ainsi, il y a maintenant un total de 71 États dotés de protocoles additionnels qui sont soit en vigueur soit provisoirement appliqués. | UN | وبذلك، يكون قد أصبح هناك الآن ما مجموعه 71 دولة، بروتوكولاتها الإضافية إما سارية المفعول أو مطبقة مؤقتا. |
Le Code du travail prescrit des normes applicables et appliquées indifféremment aux employés féminins et masculins. | UN | ويتضمن قانون العمل معايير سارية ومطبقة على الموظفين والموظفات على قدم المساواة. |
Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans discrimination. | UN | لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز. |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
La prostitution est légale pour les travailleurs ayant atteint l'âge légal et munis d'un permis de travail en cours de validité. | UN | والبغاء مصرح به قانوناً بالنسبة للعاملين الذين يزيد عمرهم عن السن القانوني وتكون لديهم تأشيرات عمل سارية. |
Les engagements non réglés relatifs à des fonds pluriannuels restent valables jusqu'à l'achèvement du projet; | UN | وتظل الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بالصناديق ذات الدورة المالية المتعددة السنوات سارية لحين إنجاز المشروع. |
L'information contenue dans le précédent rapport reste valable. | UN | فالمعلومات الواردة في التقرير السابق لا تزال سارية. |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية.؛ |
Hospitalisations pour certaines maladies transmissibles et certaines maladies non transmissibles | UN | حالات دخول المستشفى فيما يتعلق بأمراض سارية وغير سارية مختارة |
Cette protection contre le licenciement s'applique jusqu'à un mois après le congé postnatal. | UN | وتبقى هذه الحماية من التسريح سارية حتى انقضاء شهر بعد إجازة ما بعد الولادة. |
Il ne fallait pas en conclure qu'un document n'ayant pas été adopté par consensus n'était pas valide. | UN | غير أن هذا لا يعني أن الوثيقة التي لا تعتمد بتوافق الآراء لا تكون وثيقة سارية. |
Les recommandations figurant dans les rapports précédents demeurent valides. | UN | وتظل توصياته المقدمة من تقارير سابقة سارية أيضا. |
Chariot élévateur à fourche, moyen, 8 tonnes, mât court | UN | رافعة شوكية متوسطة ذات سارية منخفضة، 8 أطنان |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |