Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. | UN | وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء. |
L'instance passe ainsi à la deuxième phase de ses travaux quasi juridictionnels. | UN | وهذه الجلسات هي ثاني عملية تقوم بها اللجنة بصفتها شبه القضائية. |
En particulier, les membres de groupes paramilitaires tels que les forces de défense territoriale semblent jouir d'une impunité quasi totale. | UN | وبوجه خاص، يبدو أن افراد المجموعات شبه العسكرية، مثل قوات الدفاع الاقليمي، تفلت الى حد كبير من العقاب. |
Au Cambodge, le programme de déminage mis en oeuvre par l'ONU était axé presque exclusivement sur la formation de démineurs. | UN | ففي كمبوديا، ركز برنامج نزع اﻷلغام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة، تركيزا شبه حصري، على تدريب نازعي اﻷلغام. |
Dans le centre en temps normal si animé de Gaza, les boutiques, les marchés et les restaurants étaient presque vides. | UN | وقيل إن المحلات واﻷسواق والمطاعم في وسط غزة الذي يشهد عادة نشاطا كثيفا، كانت شبه خالية. |
Ces données sont partagées tous les jours ou pratiquement tous les jours avec la liste des donateurs du Groupe de coordination de l'aide. | UN | ويجري تبادل هذه البيانات على أساس يومي أو شبه يومي مع الجهات المانحة التي تحوز وحدة تنسيق الدعم قائمة بأسمائها. |
Cette mission est devenue quasiment impossible en raison du terrorisme palestinien. | UN | وهذه المهمة قد أصبحت شبه مستحيلة بسبب الإرهاب الفلسطيني. |
Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. | UN | ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية. |
Les obligations de certaines organisations, telles que la Banque mondiale, sont considérées comme quasi souveraines par les agences de notation. | UN | وتعرف التزامات بعض المنظمات، مثل البنك الدولي، بأنها شبه سيادية من قبل وكالات تحديد مركز الائتمان. |
L'impact s'est produit sur une orbite héliosynchrone quasi circulaire, à 864 kilomètres d'altitude. | UN | وقد وقع الاصطدام في مدار شبه دائري متزامن مع الشمس على ارتفاع قدره 864 كلم. |
Bien accepté, bien intégré et bien suivi, le séropositif peut mener une vie quasi normale. | UN | وبتوفير حُسن القبول والإدماج والمتابعة، يستطيع المصاب أن يعيش حياة شبه عادية. |
Il existe aussi des institutions quasi judiciaires, y compris des conseils d'arbitrage et de règlement des litiges, qui règlent de nombreuses affaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مؤسسات شبه قضائية منها مجالس التحكيم وتسوية المنازعات التي تبتّ في عدد كبير من القضايا. |
Je dois dire que je ne suis pas surpris par l'expression quasi orchestrée des points de vue occidentaux ce matin. | UN | ولا بد من أن أقول إني لا أستغرب ما أعرب عنه الغربيون من آراء شبه مدبَّرة هذا الصباح. |
L'attaque contre la Croatie était presque essentiellement dirigée contre des cibles civiles. | UN | وكان الهجوم ضد كرواتيا موجها نحو اﻷهداف المدنية بصورة شبه كلية. |
Il y a, bien entendu, des cas où des crimes de droit international sont toujours ou presque toujours associés à un crime international. | UN | وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية. |
• Elles sont presque toujours responsables de la préparation des aliments; | UN | ● وهي المسؤولة بصورة شبه تامة عن إعداد الطعام؛ |
Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. | UN | فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل. |
J'espère que cet attachement se manifestera demain comme il se doit et que les déclarations ne seront pas prononcées devant une salle pratiquement vide. | UN | وأعــرب عــن أملي في أن يتجلى هذا الالتزام بالشكل اللائق غدا وألا توجه البيانات التي سيدلى بها إلى قاعة شبه خالية. |
Pour certains membres, mais pas pour d'autres, cette acceptation devait être quasiment universelle pour établir une règle. | UN | ورأى بعض الأعضاء، دون غيرهم، أن هذا القبول يجب أن يكون شبه عالمي لإنشاء قاعدة. |
D'après le dernier rapport du Secrétaire général, il ne reste plus que quelques centaines de Chypriotes grecs sur les 20 000 qui habitaient la presqu'île de Karpas en 1974. | UN | واستنادا إلى التقرير اﻷخيــر لﻷميـــن العام، فإن لم يبـــق سوى بضع مئات من القبارصة اليونانيين من أصل ٠٠٠ ٢٠ كانوا يقطنون شبه جزيرة كارباس في عام ١٩٧٤. |
Au fil du temps, quelques pays asiatiques et européens se sont livrés à des luttes d'influence autour de la péninsule coréenne. | UN | لكن على مر الزمن بدأت قلة من البلدان الآسيوية والأوروبية تتنافس معاً، لبسط النفوذ على شبه الجزيرة الكورية. |
La ville de Djebraïl est à moitié encerclée et essuie constamment des tirs de roquettes et d'artillerie. | UN | أما مدينة جبرائيل نفسها فهي في حالة شبه حصار وتتعرض لقذائف المدفعية الصاروخية بصورة مستمرة. |
Quiconque soutient une organisation illégale de type militaire, l'aide et la finance. | UN | ومن يساند منظمة غير قانونية شبه عسكرية، أو يدعمها أو يمولها. |
Le tribunal n'a ménagé aucun effort pour retrouver ces enfants mais sa tâche est particulièrement difficile étant donné que ce groupe paramilitaire est clandestin. | UN | ولم تدخر المحكمة أي جهد في العثور على الطفلين لكن مهمتها هذه صعبة بصورة خاصة بما أن المجموعة شبه المسلحة سرية. |
Leur affrontement risquait d'avoir des répercussions néfastes sur l'ensemble des pays du sous-continent, qui souhaitaient légitimement qu'il cesse. | UN | إذ فاضت التبعات الأليمة لمواجهتهما على جميع البلدان في شبه القارة الهندية التي كان لها مصلحة مشروعة في إنهائها. |
Les chances de trouver quelqu'un sont proches de zéro. | Open Subtitles | إن احتمالات العثور شخص واحد هي شبه مستحيل. |
À ces groupements politiques, il faut aussi ajouter des milices paramilitaires, plus ou moins actives selon les périodes, et dont le rôle a été prépondérant pour M. Gbagbo pendant la crise. | UN | ويجب أيضاً أن تُضاف إلى هذه التجمعات السياسية ميليشيات شبه عسكرية تنشط إلى حد ما في فترات معينة وكان دورها أساسياً للسيد غباغبو خلال الأزمة. |
L'emploi des femmes est surtout concentré dans les services sociaux et dans des emplois peu qualifiés ou non qualifiés. | UN | ويبدو أن المرأة مركزة في الصناعات وفي الخدمات الاجتماعية التي تستخدم اليد العاملة شبه الماهرة وغير الماهرة. |
Y a une ressemblance, quand même. | Open Subtitles | هناك شبه يجب أن تعترفي, أنها تشبهه نوعا ما |