Nous sommes donc à un moment propice pour faire les bons choix et nous mettre véritablement en marche vers un développement durable. | UN | وهذا ما يجعل اللحظة التي نعيشها الآن لحظة تاريخية مناسبة للاختيار الجيد وللتقدم بجدية صوب تحقيق التنمية المستدامة. |
:: Politiques et programmes en vue de progresser vers la réalisation des objectifs fixés | UN | :: وجود سياسات وبرامج لتحقيق التقدم صوب الأهداف المصممة حسب الاحتياجات |
Nous y voyons une étape concrète vers la reconnaissance des droits des enfants et des jeunes dans le monde entier. | UN | ونعتقد أن هذا سيكون خطوة ملموسة إلى الأمام صوب تمكين الأطفال والشباب في جميع أنحاء العالم. |
Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. | UN | وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية. |
Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
La création de la Fédération croato-bosniaque représente un pas très important vers un règlement d'ensemble en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إنشاء الاتحاد البوسني الكرواتي يشكل خطوة هامة صوب تحقيق تسوية شاملة في البوسنة والهرسك. |
Nous estimons que de telles mesures constitueraient un pas très important vers le règlement de l'ensemble du conflit bosniaque. | UN | ففي اعتقادنا أن تدابير من هذا القبيل تشكل خطوة كبرى صوب أي تسوية شاملة للصراع في البوسنة. |
Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Deuxièmement, il est essentiel de progresser sensiblement vers l'élimination des armes chimiques et biologiques. | UN | ثانيا، إن إحراز تقدم كبير صوب إزالة اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية هو أمر حيوي. |
Lorsque nous aurons établi des régions sûres et stables nous pourrons alors nous orienter progressivement vers la sécurité globale. | UN | والتقدم على مراحل صوب اﻷمن العالمي لن يتحقق إلا بعد أن نهيئ مناطق آمنة ومستقرة. |
En 1995, les flux financiers nets vers les pays en développement ont continué à augmenter, ce qui est encourageant. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا. |
Les bateaux de pêche se dirigeaient vers les côtes iraniennes où ils ont été arraisonnés. | UN | وكانت سفن الداو تتجه صوب الساحل اﻹيراني وتم الاستيلاء عليها عند ذلك. |
Pourtant, chaque année nous voyons également un mouvement, à petits pas ou à grands pas, vers un monde plus sûr. | UN | ولكننا في كل سنة جديدة نرى أيضا حركة، بخطوات صغيرة أو كبيرة، صوب عالم أكثر أمنا. |
Jamais auparavant autant de nations n'ont pu accomplir autant de progrès vers la mise en place des cultures démocratiques. | UN | ولم يحدث من قبل أن أحرز مثل هذا العدد الكبير من اﻷمم تقدما صوب بناء ثقافات ديمقراطية. |
En conséquence, la vérification visait aussi à examiner les progrès réalisés en vue de la pleine application desdites normes. | UN | ولذلك تمثَّل هدف آخر لمراجعة الحسابات في استعراض التقدّم المحرز صوب التنفيذ الكامل للمعايير المذكورة. |
Cependant, les parties au conflit font, lentement mais sûrement, des progrès en vue de la réalisation des accords concrets. | UN | ومع ذلك، فإن أطراف الصراع تشق طريقها بتمهل ولكن بصورة أكيدة صوب تحقيق اتفاقات ملموسة. |
Des progrès importants ont été faits en vue de l'élimination du tétanos néo-natal. | UN | وقد أحرز تقدم كبير صوب القضاء على إصابة اﻷطفال حديثي الولادة بالكزاز. |
En Afrique, des progrès encourageants ont été réalisés cette année sur la voie menant à un règlement de certains conflits anciens et complexes. | UN | أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية. |
Nous devons utiliser notre bon sens pour trouver un dispositif international efficace en faveur du climat pour l'après 2013. | UN | ويجب أن نحشد ما لدينا من حكمة صوب تحقيق نظام مناخي عالمي فعال لما بعد سنة 2013. |
En effet, l'établissement de zones exemptes de telles armes constitue un pas en direction du désarmement nucléaire. | UN | والواقع أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكل خطوة أساسية صوب نزع السلاح النووي. |
La manière dont nous canalisons ces forces vers des activités productives déterminera le succès de notre entreprise commune visant à établir un ordre mondial juste et stable. | UN | إن الطريقة التي نوجه بها هذه القوى صوب اﻷنشطة المنتجة هي التي ستحدد مدى نجاح مساعينا المشتركة لتشكيل نظام عالمي عادل ومستقر. |
Si ces conditions sont réunies, le retrait pourrait être une mesure utile pour mettre fin à l'occupation israélienne qui avait commencé en 1967. | UN | وفي حالة الوفاء بهذه المتطلبات، يمكن أن يكون الانسحاب خطوة مفيدة صوب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967. |
Je salue l'aptitude avec laquelle il a su, malgré de multiples difficultés, orienter le Liban dans la voie de l'unité nationale. | UN | وإنني أثني على ما أبداه ميشال سليمان من قيادة في توجيه لبنان عبر العديد من التحديات صوب تحقيق الوحدة الوطنية. |
J'ai obtenu la peine de mort, alors Visez plus haut ! | Open Subtitles | سأعاقب بالإعدام على أي حال لذا صوب للأعلى |
Mets-toi là. tire deux balles dans le mur. | Open Subtitles | قف هناك، أطلق رصاصتين صوب الحائط، فوق الصدر. |
Je suis désolé, ce n'était pas clair quand tu étais mis En joue ? | Open Subtitles | عذرا، ألم يكن هذا واضحا عندما صوب المسدس إليك؟ |
La présente note ne se propose pas uniquement d’informer mais vise aussi à présenter les faits dans une perspective de dialogue axée sur l’avenir. | UN | ولا يقصد بهذه المذكرة مجرد توزيع المعلومات ولكنها ترمي باﻷحرى الى أن تكون ذات منحى عملي وتوجه صوب المستقبل. |
À ce moment, une femme qui se trouvait à bord du véhicule a tiré deux coups de feu en direction de Saravia. | UN | وأطلقت إمرأة من ركاب تلك السيارة عيارين ناريين صوب سارافيا. |