La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |
la demande était jointe à une lettre adressée au Secrétaire du Comité dans laquelle le requérant reconnaissait avoir présenté sa demande avec du retard. | UN | وقد أرفق الطلب برسالة موجهة إلى أمين اللجنة، يسلم فيها مقدم الطلب أن طلبه قد قدم في وقت متأخر. |
Assadi Mohammad Ali avait demandé l'asile politique à la Turquie en 1986, mais sa demande avait été refusée. | UN | وكان أسعدي محمد علي قد طلب اللجوء السياسي في تركيا في عام ٦٨٩١، ولكن طلبه رفض. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
— Le fonctionnaire chargé du principal centre de cartes de rationnement, s'il considère que sa demande n'est pas traitée avec la diligence voulue; | UN | ● الموظف المسؤول عن مركز البطاقات التموينية الرئيسي من أجل حل مشكلته إذا ما شعر أن طلبه تأخر إلى درجة مبالغ فيها. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant du Guatemala, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة المجلس، وجه الرئيس الدعوة إلى ممثل غواتيمالا للاشتراك في المناقشة بناء على طلبه دون أن يكون له حق التصويت. |
Ultérieurement, le représentant du Chili retire sa demande d’un vote séparé. | UN | وفيما بعد سحب ممثل شيلي طلبه بإجراء تصويت منفصل. |
Chaque demandeur aurait alors la possibilité de modifier sa demande. | UN | وبعد ذلك يتاح لكل متقدم فرصة تعديل طلبه. |
Dès lors que les insuffisances de l'interprétation sont devenues manifestes, sa demande de réexamen par le Conseil des migrations aurait dû être acceptée. | UN | وحيث إنه تبين أن الترجمة الشفوية لم تكن سليمة، كان ينبغي أن يُقبل طلبه بأن تعاد القضية إلى مجلس الهجرة. |
Actuellement, M. Lumanog est retourné dans sa cellule, à sa demande, car il préférait être là plutôt qu'à l'hôpital de la prison. | UN | إلا أن السيد لومانوغ عاد إلى زنزانته بناءً على طلبه الخاص؛ إذ فضَّل الأحوال فيها على تلك السائدة في مستشفى السجن. |
Au moment de la finalisation du présent rapport, le Rapporteur spécial n'avait pas encore reçu de réponse à sa demande de visite. | UN | وحتى وضع الصيغة النهائية للتقرير الحالي، لم يكن المقرر الخاص قد تلقى أي رد على طلبه بخصوص زيارة ميانمار. |
Certains États parties ont adopté la pratique de demander systématiquement au Rapporteur de retirer sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول الأطراف الممارَسة المتمثلة في توجيه طلب إلى المقرر لسحب طلبه لتدابير الحماية المؤقتة. |
Le dossier ne contient pas de copie de sa demande de contrôle juridictionnel de la décision de refus du permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | غير أن ملف القضية لا يتضمن نسخة من طلب إجراء المراجعة القضائية للقرار القاضي برفض طلبه الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة. |
Premièrement, l'Union populaire a soumis sa demande le 24 avril 1992 et a été reconnue le 17 octobre 1992. | UN | أولا، الاتحاد الشعبي، قدم طلبه في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٢ وصدر الاعتراف به في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢. |
Sixièmement, le Parti du progrès a soumis sa demande le 18 mai 1992 et a été reconnu le 17 octobre 1992. | UN | سادســـا، حــــزب التقــــدم، قـــدم طلبه في ١٨ أيار/مايو ١٩٩٢ وصـدر الاعتراف به في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
Il nous a également été demandé par nos dirigeants de produire des résultats de manière ouverte, transparente et inclusive. | UN | ومن اللازم أيضا أن نحقق الأهداف والنتائج بطريقة صريحة وشفافة واشتمالية؛ حسبما طلبه منا قادتنا. |
Le Comité consultatif souscrit à la demande du Secrétaire général. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع اﻷمين العام في طلبه. |
Entre-temps, sa requête de visite de prisons fédérales et de prisons d'État aux États-Unis est toujours en suspens. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال طلبه لزيارة السجون الاتحادية وسجون الولايات في يابسة الولايات المتحدة معلقا. |
Toutefois, certains des États auxquels il avait demandé à effectuer une mission sur place ne se sont guère montrés empressés de l'inviter. | UN | ومع ذلك، فإن عدداً من الدول التي طلب منها الفريق العامل أن تدعوه إلى زيارتها لم تتجاوب مع طلبه. |
Ce montant fait apparaître une réduction de 6 073 000 dollars par rapport à la demande de 25 073 000 dollars du Secrétaire général. | UN | وينطوي ذلك على خصم ٠٠٠ ٠٧٣ ٦ دولار من المبلغ الذي طلبه اﻷمين العام، وهو ٠٠٠ ٠٧٣ ٢٥ دولار. |
i) Une victime dépose une demande en réparation, il est statué sur cette demande comme si elle avait été déposée conformément à la règle A; | UN | `1 ' إذا قدم المجني عليه طلب جبر الضرر، فإنه يبت في طلبه هذا كما لوكان مقدما بموجب القاعدة ألف. |
16. demande de nouveau à toutes les parties au conflit et à tous les autres intéressés de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire; | UN | ١٦ - يكرر تأكيد طلبه إلى جميع أطراف النزاع وجميع الجهات اﻷخرى المعنية أن تحترم بدقة أحكام القانون الدولي اﻹنساني؛ |
Il ajoute que les autorités pénitentiaires ne lui ont pas permis de recevoir les soins médicaux dont il avait besoin, malgré ses demandes. | UN | كما يدعي أن سلطات السجن لم تقدم له ما يحتاجه من مساعدة طبية، على الرغم من طلبه المتكرر. |
En réponse à la demande formulée par le Conseil au paragraphe 3 de la même résolution, la MINUAD continue d'appuyer le processus de paix de Doha, outre son mandat principal de protection des civils. | UN | وبالإضافة إلى ما طلبه مجلس الأمن في الفقرة 3 من القرار نفسه، لا تزال العملية المختلطة تقدم الدعم لعملية الدوحة للسلام، إلى جانب ولايتها الأساسية ألا وهي حماية المدنيين. |
2. Le texte intégral de toute communication portée à l'attention du Comité est communiqué à tout membre du Comité qui le demande. | UN | 2- يتاح النص الكامل لأي بلاغ من البلاغات المعروضة على اللجنة لأي عضو من أعضاء اللجنة بناء على طلبه. |
Je l'ai commandé y a presque 6 mois. | Open Subtitles | لقد أرسلت فى طلبه قرابة الستة أشهر الماضية |