Il importe de relever que tout au long de ce processus, les Nigériens ont su faire preuve d'une grande maturité et d'un comportement exemplaire. | UN | ومن المهم الذكر أن شعب النيجر أظهر نضجا كبيرا وسلك مسلكا مثاليا طوال هذه العملية. |
Pour les femmes, l'espérance de vie a été légèrement plus élevée tout au long de cette période; en 2004, elle était de 77 ans. | UN | وقد كان متوسط العمر المتوقع بالنسبة للإناث أعلى من ذلك بشكل طفيف طوال هذه المدة، وفي عام 2004 بلغ 77 سنة. |
C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. | UN | وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص. |
Celui-ci est demeuré en détention pendant toute cette période. | UN | وظل مقدم البلاغ في الحبس طوال هذه الفترة. |
Nous sommes de tout cœur avec eux pendant cette période difficile de reconstruction des logements et des zones dévastées. | UN | ونعرب عن تضامننا معهم طوال هذه الفترة العصيبة التي يعاد فيها بناء بيوتهم ومناطقهم المدمرة. |
La situation est demeurée extrêmement tendue pendant toute la période considérée. | UN | وظل مستوى التوترات مرتفعا بشكل نسبي طوال هذه الفترة. |
Malheureusement, au cours de cette période, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un règlement juste et durable dans la région. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يمكننا طوال هذه الفترة تحقيق تسوية عادلة ودائمة في المنطقة. |
L'auteur était autorisé à sortir de sa cellule en moyenne une ou deux fois par semaine pour prendre de l'exercice et était menotté pendant la durée de sa sortie. | UN | وكان يُسمح لـه بالخروج من زنزانته بمعدل مرة أو مرتين أسبوعياً للرياضة، وظل مقيد اليدين بالأصفاد طوال هذه المدة. |
À mon tour, je salue la coopération active que nombre de délégations m'ont apportée tout au long de ce processus. | UN | ويسرني بدوري أن أعترف بالتعاون النشط الذي تمتعت به من وفود عديدة طوال هذه العملية. |
La Commission a cherché tout au long de ce processus à régler nombre de délicates questions opposant les parties de façon équitable et conformément au droit international. | UN | وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي. |
Les membres de la Commission garderont en mémoire, tout au long de cette session, les statistiques effrayantes auxquelles il s'est référé. | UN | وقدم إحصائيات مفزعة ينبغي أن يضعها أعضاء هذه اللجنة في اعتبارهم طوال هذه الدورة. |
Les auteurs affirment que, tout au long de cette période, ils ont été détenus dans des conditions effroyables. | UN | ويذكر أصحاب البلاغ أن أوضاع احتجازهم طوال هذه الفترة كانت مروعة. |
Et merci d'être restée à mes côtés pendant toutes ces années malgré mes bêtises, et faites que ça continue. | Open Subtitles | واشكرك على الوقوف بجاني طوال هذه السنين و تحملكِ لكل حماقاتي واتمني ان يستمر هذا |
On devrait aussi porter un toast à Wendy qui a réussi à nous cacher son intelligence pendant toutes ces années. | Open Subtitles | نحن كما ينبغي شرب نخب ويندي الذين تمكنوا من إخفاء ذكائها من نحن طوال هذه السنوات. |
Des efforts soutenus tendant à développer un consensus sur la manière de traiter l'ordre du jour de la Conférence ont été déployés pendant toute cette période. | UN | وبذلت طوال هذه الفترة جهود مستمرة للتوصل إلى توافق في اﻵراء حول كيفية معالجة جدول أعمال المؤتمر. |
pendant cette période, la gestion a été assurée par le fonctionnaire chargé de l'administration. | UN | وكان المكتب يعمل طوال هذه الفترة تحت اشراف موظف الادارة. |
L'ONUMOZ demeurera vigilante pendant toute la durée de cette dernière phase importante. | UN | وستواصل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إبداء اليقظة طوال هذه المرحلة الهامة اﻷخيرة. |
iii) De plus, au cours de cette période, rien ou presque n'a été fait sur le plan international pour renforcer le secteur des produits de base des pays en développement. | UN | `3` إن العمل الدولي لتعزيز القطاع السلعي في اقتصادات البلدان النامية كان طوال هذه الفترة أيضاً، هامشيا أو منعدماً. |
L'allocation journalière est alors payée à l'employeur pendant la durée de cette période. | UN | ويصرف عندئذ البدل اليومي لصاحب العمل طوال هذه الفترة. |
Il n'y a rien de plus pénible que la torture mentale subie tout au long de ces années par les familles des prisonniers de guerre et des personnes portées disparues. | UN | وليس هناك ما هو أشد إيلاما من العذاب المعنوي الذي تعاني من أسر أسرى الحرب والمفقودين طوال هذه السنوات. |
L'auteur est demeuré en prison pendant tout ce temps, et à partir de 1985, dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وظل مقدم البلاغ في الاحتجاز طوال هذه المدة وكان موضوعا ضمن المنتظرين لﻹعدام منذ ١٩٨٥ فصاعدا. |
Au nom des bénéficiaires de cette aide, nous exprimons notre profonde gratitude aux pays donateurs pour la générosité dont ils ont fait preuve dans leur soutien au Fonds durant toutes ces années. | UN | وبالنيابة عمن تلقوا تلك المساعدة، نقدم امتناننا العميق للبلدان المانحة التي دعمت الصندوق طوال هذه السنوات على كرمها. |
Je remercie une nouvelle fois la communauté des donateurs pour son soutien à l'action humanitaire tout au long de la période considérée et je l'encourage à poursuivre sur cette voie. | UN | وأكرر الإعراب عن شكري للجهات المانحة على دعمها في معالجة القضايا الإنسانية طوال هذه الفترة وأشجع استمرارها في المشاركة. |
L'Ambassadeur Mernier s'efforcera, au cours de la durée de cette importante session, de manifester la plus grande disponibilité pour que ses travaux se déroulent de façon constructive et harmonieuse. | UN | وسيسعى السفير ميرنييه إلى أن يضع نفسه تحت تصرفكم، بقدر اﻹمكان، طوال هذه الدورة الهامة، حتى يؤدي عمله بأسلوب بناء ومنسق. |
M. Aly est resté détenu durant toute cette période. | UN | وظل السيد علي رهن الاحتجاز طوال هذه الفترة. |
durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat, et il a été torturé. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |