"على الاحتياجات" - Translation from Arabic to French

    • sur les besoins
        
    • aux besoins
        
    • des besoins
        
    • aux prévisions
        
    • pour les besoins
        
    • sur les ressources
        
    • des dépenses
        
    • aux services
        
    • le montant
        
    • sur les dépenses
        
    • de besoins
        
    • compte les besoins des enfants
        
    • fois prendre en compte les besoins
        
    Cela permet aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, la formation et la création de capacités. UN وقد أتاح ذلك لﻷفرقة إمكانية أن تركز بدرجة أكبر على الاحتياجات القطرية الطويلة اﻷجل، وهي التدريب وبناء القدرات.
    Des éléments comme la facilité d'accès, la convivialité et l'efficacité de services axés sur les besoins perçus sont essentiels. UN ومن الضروري وجود عناصر من قبيل وجود خدمات فعالة قائمة على الاحتياجات الملحوظة، وسهولة الحصول عليها وسهولة استعمالها.
    Les pays dont la démarche allait jusqu’ici du sommet à la base et était axée sur les objectifs recentrent désormais leur action sur les besoins. UN وأخذت البلدان التي كانت تعتمد سابقا نهجا موجها من أعلى إلى أسفل ومحدد اﻷهداف تنتقل إلى نهج قائم على الاحتياجات.
    En faisant une large place aux besoins essentiels, ce mécanisme pourrait contribuer à éviter que la dette ne constitue un obstacle structurel au développement. UN ومن خلال التركيز على الاحتياجات الأساسية، يمكن أن تعمل الآلية على ضمان ألا يشكل الدين عائقاً هيكلياً أمام التنمية.
    Cette manifestation s'est surtout intéressée aux besoins technologiques et aux options non polluantes de l'exploitation de la houille. UN وركز هذا الاجتماع على الاحتياجات من التكنولوجيا وخيارات السياسة فيما يتعلق بالاستغلال النظيف للفحم.
    Le Comité recommande que les services intéressés poursuivent le dialogue afin de faire régulièrement le point des besoins spécifiques du PNUCID. UN والمجلس يوصي بأن تستمر هذه المناقشات على أساس منتظم من أجل التعرف على الاحتياجات والطلبات المحددة للبرنامج.
    Procéder avec les parties prenantes à une évaluation centrée sur les besoins du partenariat; UN ● إجراء تقييم يسلط الضوء على الاحتياجات للشراكة مع أصحاب المصلحة؛
    La coopération pour le développent avec l'Afrique devrait être fermement fondée sur les besoins et les demandes individuelles des pays. UN إن التعاون الإنمائي مع أفريقيا ينبغي أن يكون قائما بصورة راسخة على الاحتياجات والطلبات المحددة لكل بلد بعينه.
    Alors qu'il met l'accent sur les besoins particuliers des pays en développement, il tient également compte des besoins d'autres pays. UN فبينما يركز على الاحتياجات العملية للبلدان النامية، فإنه يراعي أيضا احتياجات البلدان اﻷخرى.
    Ces séminaires ont été une excellente occasion d'attirer l'attention régionale sur les besoins particuliers des territoires restants. UN وقد أتاحت هــذه الحلقــات الدراسية أفضل فرصة لتركيز الاهتمام اﻹقليمي على الاحتياجات الخاصة لﻷقاليم المتبقية.
    Cependant, la résolution vise à accroître leur impact en exigeant qu'ils soient encore davantage fondés sur les besoins immédiats sur le terrain; la résolution prend également acte de l'accélération considérable de l'utilisation du fonds autorenouvelable. UN وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان.
    Cette Année internationale de la famille fournit donc une excellente occasion de nous concentrer sur les besoins essentiels des enfants réfugiés. UN لذا، تتيح هذه السنة الدولية لﻷسرة فرصة ممتازة لتركيز الاهتمام على الاحتياجات اﻷساسيـــــة لﻷطفال اللاجئين.
    La Fédération met l'accent sur les besoins particuliers, la vulnérabilité et le potentiel de tous les migrants. UN ويركز الاتحاد على الاحتياجات الفردية لجميع المهاجرين وعلى سرعة تأثرهم وإمكاناتهم.
    L'organisation a consacré son programme aux besoins les plus urgents de sa communauté locale. UN تركَّز جدول أعمال المنظمة بشكل رئيسي على الاحتياجات الماسة لمجتمعاتها المحلية.
    Sa politique de non-discrimination entre les victimes des restes explosifs de guerre et les personnes handicapées pour une autre raison est ancrée sans sa conviction que l'assistance doit s'attacher uniquement aux besoins et non à la cause du handicap. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    Possibilité de s'intéresser aux besoins actuels, et plus particulièrement aux besoins à venir UN الفرصة المتاحة للتركيز على الاحتياجات الحالية، وخاصة على الاحتياجات في المستقبل
    Nous avons par ailleurs activement participé au Groupe de travail no 1 du Groupe de contact pour la piraterie, qui s'attache notamment aux besoins de développement des capacités régionales dans le domaine de la sécurité maritime. UN وعلاوة على ذلك، فقد شاركنا بنشاط في الفريق العامل رقم 1 التابع لفريق الاتصال المعني بالقرصنة، الذي يركز بوجه خاص على الاحتياجات المتعلقة بتنمية القدرات الإقليمية في مجال الأمن البحري.
    Le Comité consultatif engage le Bureau d'appui à mettre au point un plan de déploiement correspondant aux besoins opérationnels pour transférer son personnel à Mombasa. UN وتشجع اللجنة المكتب على وضع خطة نشر بناءً على الاحتياجات التشغيلية لنقل الموظفين إلى ممبسة.
    Les femmes parlementaires ont acquis l'engagement de promulguer des lois tenant compte des besoins véritables des divers secteurs intéressant les femmes. UN وقد أخذت النائبات على عاتقهن مهمة تطوير التشريعات بناء على الاحتياجات الحقيقية لمختلف القطاعات التي تنتمي إليها المرأة.
    Le Comité souligne que la formation devrait être modulée en fonction des besoins opérationnels. UN وتشدد اللجنة على أن التدريب يجب أن يقوم على الاحتياجات التشغيلية.
    La fixation des délais dépend des besoins spécifiques de chaque mission. UN ويتوقف تحديد الأطر الزمنية على الاحتياجات المحددة للبعثة المعنية.
    Elles font apparaître une augmentation de 10 300 dollars par rapport aux prévisions révisées. UN وتعكس زيادة قدرها 300 10 دولار على الاحتياجات المنقحة لعام 2010.
    Les justificatifs des achats nécessaires pour les besoins opérationnels immédiats n'avaient pas été enregistrés. UN ولم تسجل مبررات عمليات الشراء القائمة على الاحتياجات العملية المباشرة.
    Il présentera ultérieurement à l'Assemblée générale ses observations sur les ressources additionnelles qui pourraient être nécessaires. UN وستقدم تعليقات اللجنة على الاحتياجات الإضافية المحتملة إلى الجمعية العامة في مرحلة لاحقة.
    Le Comité consultatif recommande l'approbation des dépenses prévues. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الاحتياجات المقترحة من الموارد.
    On s'est également aperçu que, dans les zones urbaines bien conçues et bien gérées, on privilégiait l'accès à la satisfaction des besoins et aux services plutôt que la dépendance à l'égard des transports. UN ويزيد حسن تخطيط المناطق الحضرية وإدارتها أيضاً من إمكانيات الحصول على الاحتياجات والخدمات، مما لا يضطر السكان إلى الاعتماد على خدمات النقل في السعي إليها.
    Le Comité consultatif recommande d'approuver le montant des crédits demandés. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الاحتياجات المقترحة.
    Or, comme leur mécanisme de financement l'implique, ces postes sont, par nature, temporaires, et les coûts y afférents doivent être imputés sur les dépenses de fonctionnement. UN وتتسم تلك الوظائف بطابع مؤقت، على نحو ما توحي به آلية تمويلها، وتقيد تكاليفها على الاحتياجات التشغيلية.
    Cet accroissement de la population s'accompagnera d'un accroissement de la demande de besoins humanitaires de base, tels que nourriture, vêtements et abri. UN وبهذه الزيادة في عدد السكان، سيزداد أيضا وفقا لذلك الطلب على الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية كالطعام والملبس والمأوى.
    Selon une délégation, le plan à moyen terme donnait l'impression qu'on ne pouvait pas à la fois prendre en compte les besoins des enfants et promouvoir leurs droits, alors que ces deux objectifs étaient aussi importants l'un que l'autre. UN ووفقا لوفد من الوفود، فإن الخطة المتوسطة اﻷجل تترك انطباعا بأن النهج القائم على الاحتياجات والنهج القائم على الحقوق يتنافسان فيما بينهما، في حين أنهما متساويان في اﻷهمية في الحقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more