"على الحاجة" - Translation from Arabic to French

    • sur la nécessité
        
    • qu'il faut
        
    • la nécessité de
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il était nécessaire
        
    • la nécessité d'
        
    • qu'il est nécessaire
        
    • qu'il importe
        
    • qu'il importait
        
    • à la nécessité
        
    • 'il était nécessaire de
        
    • du besoin
        
    • souligné le besoin
        
    • souligne la nécessité
        
    • soulignent la nécessité
        
    À cet égard, le Mouvement tient à insister de nouveau sur la nécessité de reconstruire Gaza. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد الحركة من جديد على الحاجة إلى إعادة بناء غزة.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de faire figurer la technologie dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وشدّد أحد المتكلمين على الحاجة إلى دمج التكنولوجيا ضمن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Soulignant qu'il faut établir la paix et la sécurité, conditions premières du développement durable. UN وإذ يؤكدون على الحاجة إلى اعتبار السلم والأمن شرطين أساسيين لتحقيق التنمية المستدامة.
    Toutefois, à l'occasion de nombreuses réunions, la mission a souligné qu'il fallait mieux préparer, financer et mettre en œuvre ces programmes. UN بيد أنه جرى التأكيد في اجتماعات عدة للبعثة على الحاجة إلى مزيد من الشمول في التخطيط وتوفير الموارد واتخاذ الإجراءات.
    Nous avons toujours souligné qu'il était nécessaire d'élargir la composition du Conseil en y ajoutant un nombre complémentaire de membres permanents, afin que toutes les régions du monde y soient représentées. UN لقد شددنا دوما على الحاجة الى توسيع عضوية المجلس من خلال ضم أعضاء دائمين إضافيين، بحيث تكون كل مناطق العالم ممثلة فيه.
    On a souligné la nécessité d'un régime international facilitant l'utilisation internationale des documents transférables électroniques. UN وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود.
    Le large nombre de réponses et leur contenu prouvent qu'il est nécessaire de traiter cette question dans son ensemble. UN ويعد العدد الكبير من الردود ومحتويات هذه الردود دليلا كافيا على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بأسلوب شامل.
    Elles insistaient par conséquent sur la nécessité d'établir des mesures de contrôle. UN ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة.
    On a insisté sur la nécessité d’élaborer ces normes et consignes en se coordonnant avec les autres organisations et institutions. UN كما شُدد على الحاجة إلى التنسيق مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى لوضع معايير ومبادئ توجيهية لﻷمن والسلامة.
    On a insisté sur la nécessité d’élaborer ces normes et consignes en se coordonnant avec les autres organisations et institutions. UN كما شُدد على الحاجة إلى التنسيق مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى لوضع معايير ومبادئ توجيهية لﻷمن والسلامة.
    Ainsi, le Colloque a insisté sur la nécessité d’améliorer la collecte et l’analyse des données sur les différents aspects des migrations internationales. UN ولذلك، كان ثمة تشديد على الحاجة إلى جمع البيانات وتحليلها على نحو أفضل بشأن مختلف جوانب الهجرة الدولية.
    . Les deux organes ont insisté sur la nécessité de comparer le coût des deux options. UN وأكدت كلتا الهيئتين على الحاجة إلى مقارنة التكاليف بالنسبة للطباعة الداخلية والطباعة الخارجية.
    Il faut aussi insister sur la nécessité de mettre en place des instituts technologiques. UN ويتعين التأكيد بصفة خاصة على الحاجة إلى إنشاء وتعزيز معاهد للتكنولوجيا.
    Après maintes discussions, la communauté internationale en est venue à la conclusion qu'il faut affecter davantage de ressources à la réalisation des objectifs du Programme d'action. UN لقد وافق المجتمع الدولي، بعد مناقشة مستفيضة، على الحاجة الى موارد متزايدة لبلوغ اﻷهداف المتفق عليها في برنامج العمل.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il faut d'urgence résoudre la crise financière en examinant en détail la méthode actuelle de calcul des quotes-parts et autres questions connexes. UN ونتفق مع اﻷمين العام على الحاجة العاجلة إلى حسم اﻷزمة الماليــة عن طريق استعراض مفصل للمعايير الحالية التي تنظم تقرير اﻷنصبة والمسائل اﻷخرى ذات الصلة.
    La première réalisation escomptée des activités du PNUE concerne donc la nécessité de faire de la satisfaction des consommateurs un facteur déterminant essentiel. UN ولذا يتركز الإنجاز المتوقع الأول لبرنامج البيئة على الحاجة إلى ضمان أن يكون رضا العملاء هو المحرك الرئيسي.
    Le PNUD est convenu qu'il fallait élaborer une stratégie globale bien définie. UN يوافق البرنامج اﻹنمائي على الحاجة إلى استراتيجية موحدة محددة تحديدا واضحا.
    On a souligné qu'il était nécessaire de s'assurer la coopération des transporteurs commerciaux à cet égard. UN وأكد على الحاجة الى تعبئة جهود التعاون من جانب الناقلين التجاريين في ذلك الصدد.
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    Elles montrent qu'il est nécessaire de transformer à la fois la formulation des problèmes mondiaux de développement et les organisations internationales. UN وهي تشدد على الحاجة الى تغيير تصورات قضايا التنمية العالمية والمؤسسات الدولية.
    Réaffirmer qu'il importe au plus haut point de prendre des mesures concrètes en vue de créer le plus rapidement possible une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN إعادة التأكيد على الحاجة الماسة إلى خطوات عملية تهدف إلى تحقيق الإنشاء السريع لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون مزيد من التأخير.
    Elles ont constaté avec satisfaction que les contributions provenant de nouveaux pays donateurs et de pays émergents étaient en augmentation et ont souligné qu'il importait que la liste des donateurs qui versent des contributions importantes s'allonge encore. UN ورحبت بمشاركة أقوى من اقتصادات جديدة وناشئة وشددت على الحاجة إلى توسيع قائمة الجهات المانحة المهمة للصندوق.
    Le Programme accorde une grande importance à la nécessité absolue d'impliquer la société civile pour assurer une meilleure sécurité routière. UN كما يشدد البرنامج بصورة بالغة على الحاجة المطلقة لإشراك المجتمع المدني في تحقيق هدف تحسين السلامة على الطرق.
    Ils sont tous convenus du besoin de promouvoir un accroissement de l'investissement aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur de la région. UN واتفق الجميع على الحاجة إلى تطوير المزيد من الاستثمار داخل المنطقة وخارجها.
    Elle a souligné le besoin de coopération internationale ainsi que l'importance d'une approche centrée sur la victime. UN وشددت على الحاجة إلى التعاون الدولي. كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا.
    La CNUCED souligne la nécessité d'affecter davantage d'aide aux secteurs productifs pour renforcer les capacités productives en Afrique. UN ويشدد التقرير على الحاجة إلى توجيه المزيد من المساعدات نحو القطاعات الإنتاجية بغية بناء القدرات الإنتاجية في القارة.
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more