"على عاتق" - Translation from Arabic to French

    • incombe à
        
    • incombe au
        
    • incombe aux
        
    • la responsabilité
        
    • au premier chef
        
    • relève
        
    • chef aux
        
    • à la charge
        
    • à l
        
    • sur les épaules d'
        
    • de la faute du
        
    • responsabilité des
        
    Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. UN وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية.
    Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ UN وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. UN وتصر على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المانحين للمشاريع وفقا لما يرد في الاتفاقات التي وقع عليها المعهد والمانحون.
    la responsabilité d'appliquer ces mesures revenait au Directeur exécutif et au Comité, respectivement. UN وتقع مسؤولية تنفيذ هذه التدابير على عاتق المدير التنفيذي واللجنة، على التوالي.
    Les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن توفير التعليم بشكل مباشر على عاتق الحكومات.
    La CNUCED est chargée de l'exécution des sous-programmes 1 à 5 de ce programme, tandis que le sous-programme 6 relève du CCI. UN ويتولى الأونكتاد المسؤولية عن البرامج الفرعية من 1 إلى 5، بينما تقع مسؤولية البرنامج الفرعي 6 على عاتق المركز.
    Comment mobiliser les ressources nécessaires pour financer les buts et objectifs du NEPAD? Cette responsabilité incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes. UN كيف يمكن حشد الموارد لتمويل أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة؟ إن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق الدول الأفريقية نفسها.
    Cette obligation de secret professionnel est mise également à la charge des membres de la Commission de contrôle conformément à l'article 19 dudit Règlement. UN ويقع أيضا واجب سر المهنة هذا على عاتق أعضاء لجنة المراقبة عملا بالمادة ٩١ من النظام المذكور.
    Ils indiquent que la surveillance du respect du droit à l'accès à l'information a été confiée à cette dernière. UN ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن مهمة رصد إعمال الحق في الحصول على المعلومات تقع على عاتق أمينة المظالم.
    La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. UN وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن.
    Cette responsabilité incombe à la personne qui a la charge de l'enfant. UN وتقع هذه المسؤولية على عاتق الشخص الذي يكون الطفل في حضانته.
    Il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. UN وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة.
    Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ UN وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. UN ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها.
    L'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe au Bureau des partenariats. UN يقع عبء المساءلة عن النتائج في هذه المهمة على عاتق مكتب الشراكات.
    la responsabilité fondamentale d'éliminer la menace de l'holocauste nucléaire incombe aux États dotés d'armes nucléaires. UN إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. UN لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية.
    Son contenu, cependant, engage la responsabilité du seul Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN غير أن المسؤولية عن محتواه تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة وحدها.
    Mais c'est aux pays eux-mêmes que revient au premier chef la responsabilité d'en tirer profit. UN أما المسؤولية اﻷولى عن استخدام تلك اﻵلية بفعالية فإنها تقع على عاتق هذه الدول نفسها.
    Promouvoir cet avancement avant d'exercer le droit à l'autodétermination relève de la responsabilité des Puissances administrantes. UN وتقع مسؤولية تعزيز هذا التقدم قبل ممارسة الحق في تقرير المصير على عاتق الدول القائمة بالإدارة.
    Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Il est indiqué dans la demande que l'exécution de ce plan sera à la charge exclusive de l'État algérien. UN ويشير الطلب إلى أن تنفيذ الخطة سيقع على عاتق الدولة الجزائرية وحدها.
    Il incombait à l'État d'assurer cette protection, que l'auteur des violences soit un acteur étatique ou non étatique. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان هذه الحماية بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف دولة أو جهة مغايرة.
    Dans un monde de mythes et au temps de la magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. Open Subtitles في أرض الأساطير وزمن السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق فتى شاب
    La mort de Jody est de la faute du Fondateur. La prochaine sera de notre faute. Open Subtitles وفاة (جودي) على عاتق المؤسس إنما التالي سيكون على عاتقنا
    Il est de la responsabilité des organes intergouvernementaux compétents, notamment de l'Assemblée, de remédier à ce retard. UN وتقع مسؤولية معالجة هذا التخلف على عاتق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، خصوصا الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more