Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية. |
Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتصر على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المانحين للمشاريع وفقا لما يرد في الاتفاقات التي وقع عليها المعهد والمانحون. |
la responsabilité d'appliquer ces mesures revenait au Directeur exécutif et au Comité, respectivement. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ هذه التدابير على عاتق المدير التنفيذي واللجنة، على التوالي. |
Les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن توفير التعليم بشكل مباشر على عاتق الحكومات. |
La CNUCED est chargée de l'exécution des sous-programmes 1 à 5 de ce programme, tandis que le sous-programme 6 relève du CCI. | UN | ويتولى الأونكتاد المسؤولية عن البرامج الفرعية من 1 إلى 5، بينما تقع مسؤولية البرنامج الفرعي 6 على عاتق المركز. |
Comment mobiliser les ressources nécessaires pour financer les buts et objectifs du NEPAD? Cette responsabilité incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes. | UN | كيف يمكن حشد الموارد لتمويل أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة؟ إن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق الدول الأفريقية نفسها. |
Cette obligation de secret professionnel est mise également à la charge des membres de la Commission de contrôle conformément à l'article 19 dudit Règlement. | UN | ويقع أيضا واجب سر المهنة هذا على عاتق أعضاء لجنة المراقبة عملا بالمادة ٩١ من النظام المذكور. |
Ils indiquent que la surveillance du respect du droit à l'accès à l'information a été confiée à cette dernière. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن مهمة رصد إعمال الحق في الحصول على المعلومات تقع على عاتق أمينة المظالم. |
La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. | UN | وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن. |
Cette responsabilité incombe à la personne qui a la charge de l'enfant. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق الشخص الذي يكون الطفل في حضانته. |
Il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. | UN | وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. | UN | ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها. |
L'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe au Bureau des partenariats. | UN | يقع عبء المساءلة عن النتائج في هذه المهمة على عاتق مكتب الشراكات. |
la responsabilité fondamentale d'éliminer la menace de l'holocauste nucléaire incombe aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |
Son contenu, cependant, engage la responsabilité du seul Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن المسؤولية عن محتواه تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة وحدها. |
Mais c'est aux pays eux-mêmes que revient au premier chef la responsabilité d'en tirer profit. | UN | أما المسؤولية اﻷولى عن استخدام تلك اﻵلية بفعالية فإنها تقع على عاتق هذه الدول نفسها. |
Promouvoir cet avancement avant d'exercer le droit à l'autodétermination relève de la responsabilité des Puissances administrantes. | UN | وتقع مسؤولية تعزيز هذا التقدم قبل ممارسة الحق في تقرير المصير على عاتق الدول القائمة بالإدارة. |
Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. | UN | ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها. |
Il est indiqué dans la demande que l'exécution de ce plan sera à la charge exclusive de l'État algérien. | UN | ويشير الطلب إلى أن تنفيذ الخطة سيقع على عاتق الدولة الجزائرية وحدها. |
Il incombait à l'État d'assurer cette protection, que l'auteur des violences soit un acteur étatique ou non étatique. | UN | وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان هذه الحماية بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف دولة أو جهة مغايرة. |
Dans un monde de mythes et au temps de la magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. | Open Subtitles | في أرض الأساطير وزمن السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق فتى شاب |
La mort de Jody est de la faute du Fondateur. La prochaine sera de notre faute. | Open Subtitles | وفاة (جودي) على عاتق المؤسس إنما التالي سيكون على عاتقنا |
Il est de la responsabilité des organes intergouvernementaux compétents, notamment de l'Assemblée, de remédier à ce retard. | UN | وتقع مسؤولية معالجة هذا التخلف على عاتق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، خصوصا الجمعية العامة. |