A. Critères de détermination du caractère purement unilatéral de l’acte juridique international de l’État | UN | معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة |
Toutefois, une telle attribution est sans préjudice de l’attribution à cet État d’un comportement qui aurait auparavant été considéré comme un fait de l’État en vertu des articles 5 à 10. | UN | على أن ذلك لا يخل بتحميل تلك الدولة تصرفا كان من شأنه قبل ذلك أن يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بموجب المواد ٥ إلى ١٠. |
Leur utilisation répond aussi à l’approche restrictive qui est de mise lorsqu’il s’agit de formuler et d’interpréter les actes juridiques de l’État. | UN | وهما يتسقان أيضا مع النهج التقييدي الذي يجب العمل به في صياغة وتفسير اﻷفعال القانونية الصادرة عن الدولة. |
Le sort des objections formulées par l'État prédécesseur | UN | ' 1` مصير الاعتراضات الصادرة عن الدولة السلف |
La coalition ad hoc a tenu plusieurs réunions de travail afin de procéder à un examen en profondeur et à faire rapport sur l'État et la protection des droits de l'homme en Croatie. | UN | وعقد التحالف المخصص اجتماعات عمل عديدة من أجل إجراء مراجعة شاملة وتقديم تقرير عن الدولة وحماية حقوق الإنسان في كرواتيا. |
En République d'Azerbaïdjan, la religion et les organisations religieuses sont séparées de l'Etat. | UN | وفي جمهورية أذربيجان يراعى فصل الدين والتشكيلات الدينية عن الدولة. |
Restrictions au droit d'accès: protection de l'ordre public; défense et sûreté de l'État; santé publique, et ainsi de suite. | UN | :: القيود التي ترد على حق الوصول إلى البيانات: المحافظة على النظام العام؛ الدفاع عن الدولة وأمنها؛ الصحة العامة؛ الخ |
La quasi-totalité des centres de soins préventifs et curatifs relevant de l'État ou des collectivités ont été homologués. | UN | ولدى جميع مراكز العلاج والوقاية الآن، المملوكة للدولة أو المجتمعات المحلية، لديها تراخيص صادرة عن الدولة. |
Tout acte de violence ordonné dans un tel contexte est donc en fait un acte de violence de la part de l'État. | UN | وبالتالي، فإن أي فعل عنف يصدر أمر القيام به في هذا السياق يعد في حقيقة الأمر صادراً عن الدولة. |
Il conviendrait de préciser dans le rapport que le Rapporteur spécial a tenté en vain de rencontrer des représentants de l'État partie pendant la session en cours. | UN | وتنبغي الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص قد حاول بدون جدوى مقابلة ممثلين عن الدولة الطرف خلال الدورة الحالية. |
Les églises et communautés religieuses sont séparées de l'État et jouissent de l'égalité devant la loi. | UN | والكنائس والطوائف الدينية مستقلة عن الدولة وهي متساوية جميعاً أمام القانون. |
Il publie son rapport, accompagné des observations de l'État partie, à la demande de ce dernier. | UN | وتنشر اللجنة الفرعية تقريرها مشفوعاً بأي تعليقات صادرة عن الدولة الطرف كلما طلبت منها هذه الدولة الطرف أن تفعل ذلك. |
Tout certificat de patronage doit être dûment signé au nom de l'État qui le présente et doit comporter les éléments ci-après : | UN | 3 - توقع كل شهادة تزكية حسب الأصول بالنيابة عن الدولة المقدمة باسمها الشهادة، وينبغي أن تتضمن ما يلي: |
L'idée selon laquelle l'objectif de ces groupes est de se séparer de l'État peut alors surgir. | UN | قد يُفترض أن ما تريده هذه الطوائف هو الانفصال عن الدولة. |
Ces avocats eux-mêmes semblent réticents à accepter ce genre de mission car ils sont alors considérés comme agissant pour le compte de l'État. | UN | ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة. |
Le Règlement a toutefois la particularité de pouvoir être modifié unilatéralement par l'État partie, au moyen d'un décretloi. | UN | إلا أن من الممكن تغيير اللوائح بالإرادة المنفردة بمرسوم تشريعي صادر عن الدولة الطرف. |
On ne peut pourtant totalement écarter que cette aide ou cette assistance découle du comportement adopté par l'État dans le cadre même de l'organisation. | UN | ولكن ما لا يمكن استبعاده تماماً هو أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
Le sort des réserves formulées par l'État prédécesseur | UN | 1 - مصير التحفظات الصادرة عن الدولة السلف |
A. Exposé succinct sur l'État de Bahreïn 324 5 | UN | ألف - شرح مختصر عن الدولة 3 -24 5 |
Il n'y a pas de religion officielle, l'Eglise étant séparée de l'Etat. | UN | وليس هناك دين رسمي للدولة لأن الكنيسة مفصولة عن الدولة. |
Les peuples ne sont pas responsables de la condition d'État sans littoral de la Bolivie. | UN | الشعوب ليست مسؤولة عن الدولة غير الساحلية في بوليفيا. |
Ces mesures constituent une forme d'autoprotection, en ce sens que c'est à l'État lésé de réagir. | UN | وتمثل هذه التدابير شكلا من أشكال الحماية الذاتية لأن رد الفعل يتعين أن يصدر عن الدولة المتضررة. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à la responsabilité individuelle d'après le droit international de toute personne qui agit pour le compte d'un État. | UN | لا تخل هذه المواد بأية مسألة تتصل بالمسؤولية الفردية بموجب القانون الدولي لأي شخص يعمل نيابة عن الدولة. |
Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution de peines prononcées par un État requérant | UN | ضرورة وضع تشريعات تتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة عن الدولة الطالبة |