Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. | UN | ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام. |
De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. | UN | إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne donc à juste titre que les migrations devraient se dérouler de manière légale, sûre et équitable. | UN | وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة. |
Une étude sur le droit des Samis à la propriété de la terre a été faite par le Comité sur les droits des Samis et sera disponible dans l'année. | UN | وذكر أن اللجنة المعنية بحقوق الصاميين أعدت دراسة عن حق الصاميين في اﻷرض وستتاح هذه الدراسة في عام ١٩٩٤. |
Le Soudan accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 17 - وأعرب عن ترحيب السودان بتقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير. |
Le Paraguay est un fervent défenseur du droit à l'assistance consulaire des détenus. | UN | وقد دأبت باراغواي على الدفاع بشدة عن حق المحتجزين في المساعدة القنصلية. |
Le Conseil avait à juste titre approuvé cette façon de procéder. | UN | وقد لقي ذلك النهج عن حق ترحيباً من المجلس. |
On a dit à juste titre que l'apartheid était né de la conquête, maintenu par la répression et l'exploitation et alimenté par la philosophie pervertie de la supériorité raciale. | UN | لقد قيل عن حق إن الفصل العنصري ولد في ثنايا الغزو، وأبقاه القمع والاستغلال، وغذته فلسفة التفوق العنصري المغلوطة. |
Nous avons, à juste titre, décrété que l'apartheid et la discrimination raciale étaient des crimes odieux contre l'humanité, la dignité de l'homme et les valeurs humaines. | UN | فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري. |
Partant de cela, la Fédération de Russie attache une grande importance à cette question que l'Assemblée générale examine à juste titre. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لهذه المسألة، التي تناقشها الجمعية العامة عن حق. |
Le maintien de la paix est devenu le sujet principal de nos préoccupations actuelles, et cela à juste titre. | UN | لقد أصبح حفظ السلام شاغلا حيويا من شواغل عصرنا وهو كذلك عن حق. |
Comme le projet de résolution le note à juste titre, la fin de la seconde guerre mondiale a créé les conditions voulues pour l'établissement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يشير عن حق مشروع القرار، أوجدت نهاية الحرب العالمية الثانية الظروف ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
L'ONU peut être fière à juste titre de cette réalisation remarquable. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفخر عن حق بهذا اﻹنجاز الفريد. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général nous rappelle également, à juste titre, que : | UN | واﻷمين العام في تقريره يذكرنا عن حق تماما بأن |
Rapport du Secrétaire général sur le droit des peuples à l'autodétermination | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
66/536. Rapport du Secrétaire général sur le droit des peuples à l'autodétermination | UN | 66/536 - تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
Rapport du Secrétaire général sur le droit des peuples | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
Rapport du Secrétaire général sur le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes | UN | تقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير |
Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. | UN | وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
L'ONU doit défendre le droit de tous les pays de prendre leur place en tant que participants égaux dans le marché mondial. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تدافع عن حق كل دولة في أن تكسب عيشها من خلال مشاركتها على قدم المساواة في السوق العالمية. |
Cela dit, nous reconnaissons que les cinq membres permanents ne renonceront pas au droit de veto. | UN | وإذ قلنا ذلك، نقر بأن الأعضاء الدائمين الخمسة لن يتخلوا عن حق النقض. |
Comme le Secrétaire général le souligne à bon droit dans son rapport : | UN | إننا نشهد كما يقول عن حق اﻷمين العام في تقريره: |
Alors, on parle des droits politiques et civils considérés à tort ou à raison comme plus importants que les droits économiques et socioculturels. | UN | ثم يتكلم المرء عن الحقوق السياسية والمدنية، عن حق أو خطأ، باعتبارها أهم من الحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Le Centre on Housing Rights and Evictions est une organisation internationale de défense des droits de l'homme qui a pour vocation de lutter contre l'expulsion forcée et pour le droit fondamental à un logement convenable. | UN | مركز حقوق الإسكان وحالات الإخلاء هو منظمة دولية لحقوق الإنسان ملتزمة بمنع عمليات الإخلاء القسري والدفاع عن حق الإنسان في سكن كريم. |
Cependant, les opinions arbitraires et fausses concernant le droit à l'autodétermination peuvent encourager un séparatisme fondé sur les considérations ethniques. | UN | ومع ذلك، يمكن لﻵراء المتحيزة واﻷفكار الخاطئة عن حق تقرير المصير أن تشجع النزعة الانفصالية القائمة على اعتبارات إثنية. |
Je souhaiterais également mentionner que nous avons entendu, aussi tard qu'hier, plusieurs délégations suggérer à raison que rien n'est agréé jusqu'à ce que tout soit agréé. | UN | وأود أيضا أن أذكر أننا ظللنا حتى أمس نسمع عدة وفود تقول عن حق إنه لا شيء متفق عليه حتى يتم الاتفاق على كل شي. |