J'ai mis toutes ses photos dans un tiroir verrouillé, comme si ça allait faire une différence. | Open Subtitles | وضعت جميع صور زوجي في درج و أغلقته و كأن هذا سيصنع فرقا |
Mais quand tu fantasmes autant sur quelque chose, je doute que ça fasse une différence. | Open Subtitles | لكن عندما تتخيل شيئا بشكل متواصل لا أعتقد أن هذا يشكل فرقا |
Il semblait y avoir une différence entre la position officielle et la pratique des forces de l'ordre. | UN | ويبدو أن هناك فرقا بين الموقف الرسمي وبين ممارسات السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Il y a apparemment un écart de 100 millions de dollars. | UN | وقال يبدو أن هنالك فرقا قدره ١٠٠ مليون دولار يحتاج إلى تفسير. |
Il faut être fort ici, pas là. Ça ne fait pas de différence. | Open Subtitles | لا، عليك أن تكوني قوية هنا، لا هنا وإلا فلن يشكل ذلك فرقا |
Pour tous, il doit y avoir un équilibre entre les charges et les avantages et, plus important encore, il faut prendre conscience au niveau tant des gouvernements que des individus que les Nations Unies peuvent faire une différence. | UN | يجب أن يوجد توازن بين اﻷعباء والمنافع بالنسبة للجميع، واﻷكثر أهمية أنه يجب أن يوجد إدراك على مستوى الحكومات واﻷفراد على حد سواء أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تحدث فرقا. |
Étant donné les aspects humanitaires de la réglementation du commerce des armes, même un nombre réduit d'États parties pourrait faire une différence. | UN | فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا. |
Ces efforts font une différence dans la vie des femmes pour ce qui est d'améliorer la qualité de leur vie et apportent des contributions positives à la revitalisation de l'économie villageoise. | UN | وهذه الجهود تُحدث فرقا في حياة المرأة من ناحية تحسين نوعية حياتها وتحقق بعض الإسهامات الإيجابية لتنشيط اقتصاد القرية. |
Il souligne toutefois qu'il existe une différence entre la constitution du tribunal arbitral et la préparation de la défense. | UN | واستدرك فأشار إلى أن هناك فرقا بين إنشاء محكمة التحكيم وإعداد الدفاع. |
De nombreuses difficultés requièrent toutefois une coopération internationale pour qu'un État donné puisse faire une différence. | UN | غير أن العديد من التحديات تتطلب التعاون الدولي قبل أن تستطيع دولة بمفردها أن تحدث فرقا. |
La volonté politique requise semble faire une différence. | UN | يبدو أن الإرادة السياسية اللازمة تُحدِث فرقا. |
Nous pensons qu'en travaillant ainsi tous ensemble, nous ferons une différence. | UN | ونعتقد أنه بالعمل معا يمكننا أن نحدث فرقا وسنفعل ذلك. |
Ce sont l'ampleur de l'éducation, le niveau de développement des sciences et des techniques appliquées et la précision de l'information qui font toute la différence. | UN | فنطاق التعليم ومستوى العلوم والتكنولوجيا المطبقة والمعلومات الحديثة هي التي تجعل هناك فرقا حقيقيا. |
Le cadre de protection des droits de l'homme peut faire toute la différence à cet égard. | UN | ويمكن لإطار حقوق الإنسان أن يُـحدث فرقا في هذا الصدد. |
Le solde du compte interfonds du Bureau avec le FNUAP correspondait à un écart de 602 000 dollars. | UN | كذلك أظهر حساب المكتب المشترك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان فرقا قدره 0.602 مليون دولار. |
Le taux d'activité féminine a augmenté pour se situer actuellement autour de 37,2 %, ce qui fait toujours néanmoins un écart de 26,18 % par rapport au taux d'activité masculine. | UN | ورغم ارتفاع معدل عمل المرأة الذي يبلغ حاليا ٣٧,٢ في المائة، إلا أن هناك فرقا قدره ٢٦,١٨ في المائة مقارنة بمعدل عمل الرجل. |
Que ce soit dans ma tête ou non, ça ne fait pas de différence. | Open Subtitles | سواء كانت في رأسي أو لا، هذا لا يحدث فرقا |
C'est là que l'action de l'UNICEF change véritablement la donne dans la vie des enfants au quotidien. | UN | وذلك هو المجال الذي يحدث فيه عمل اليونيسيف فرقا حقيقيا في الحياة اليومية للأطفال. |
Selon le Royaume-Uni, il faut faire une distinction nette entre décider de ne pas assumer d'obligations conventionnelles et essayer de déroger au droit international coutumier. | UN | وترى المملكة المتحدة أن هناك فرقا واضحا بين اختيار عدم الانضمام إلى التزامات معاهدة ومحاولة الخروج على القانون الدولي العرفي. |
Le Haut Commissariat déploie des équipes sur le terrain à la suite de décisions prises par la Commission des droits de l'homme, le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale, comme au Burundi, ou au terme d'un accord conclu avec le gouvernement concerné, comme en Colombie. | UN | وتقيم المفوضية فرقا لها في الميدان استجابة لمقررات لجنة حقوق الإنسان، ومجلس الأمن التابع للجمعية العامة، كما هو الحال في بوروندي؛ أو بناء على اتفاق بين المفوضية والحكومة المعنية كما هو الحال في كولومبيا. |
J'ai essayé d'organiser des grèves, ça n'a rien changé. | Open Subtitles | حاولت أن يقود عدد قليل من الأوتاد، فإنه لم يفعل فرقا كبيرا. |
Si tu pouvais, ça changerait quelque chose ? | Open Subtitles | إذا استطعتِ التحدث معه هل سيشكل هذا فرقا ؟ |
Afin d'avoir plus d'impact, le Centre poursuivra l'élaboration de programmes intégrés ayant une envergure et une masse critique plus grandes et correspondant mieux aux besoins des pays. | UN | ولتحقيق أثر أكبر، سيواصل المركز المضي في اتجاه وضع برامج متكاملة أوسع نطاقا لتحدث فرقا وتستند إلى احتياجات البلدان. |
Il importe également que le peuple palestinien soit convaincu que la paix changera sa vie. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يلمس الشعب الفلسطيني الدليل على أن السلام سيحدث فرقا في حياته. |
À elle seule, celle-ci ne résoudra évidemment pas tous les problèmes liés au climat, mais dans certaines régions du monde, cela pourrait vraiment changer les choses. | UN | والطاقة الحرارية الأرضية بذاتها لن تحل، بطبيعة الحال، جميع مشاكل المناخ، لكن يمكنها أن تحدث فرقا هائلا في بعض أنحاء العالم. |
Une fois que les équipes de la MONUC auront achevé de vérifier le processus dans une zone, elles laisseront sur place des équipes de surveillance. | UN | وحين تتحقق أفرقة البعثة من الامتثال في منطقة معينة تقوم بترك فرقا للرصد في الموقع. |