La Haut-Commissaire fera un exposé au cours de la vingt-troisième session. | UN | وستقدم المفوضة السامية عرضاً في أثناء الدورة الثالثة والعشرين. |
La mission s'est efforcée, au cours de ses patrouilles, de désarmer les détenteurs d'armes, en collaboration avec les communautés locales. | UN | وقد واصلت البعثة نزع أسلحة الأفراد الحاملين للسلاح في أثناء الدوريات التي تقوم بها، وذلك بالتعاون مع المجتمعات المحلية. |
lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
lors de ces séances et pendant la phase de prises de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
durant la période considérée, sur 18 Chefs de mission, 4 étaient des femmes et sur 11 Chefs de mission adjoints, 3 étaient des femmes. | UN | وقد لوحظ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أن 4 من رؤساء الوفود إلى الخارج البالغ عددهم 18 كانوا نساء. |
Il y a eu au cours de cette opération, plusieurs accrochages avec les guérilleros. | UN | ووقع عدد من المواجهات مع رجال حرب العصابات في أثناء العملية. |
Le montant autorisé sous cette rubrique a été totalement engagé au cours de la période considérée. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours des perquisitions, deux autres explosifs ont été trouvés. | UN | وعثر على عبوتين إضافيتين في أثناء عمليات التفتيش. |
au cours de cette mission, l'équipe a inspecté 16 sites et installations au total. | UN | وتمت زيارة ما مجموعه ١٦ من المرافق والمنشآت والمواقع في أثناء هذا التفتيش. |
Il est aussi très reconnaissant aux différents interlocuteurs de qualité rencontrés au cours de sa visite. | UN | وهو يشعر أيضا بالامتنان الشديد لمختلف الشخصيات المرموقة التي التقاها في أثناء زيارته. |
Elles remercient également les représentants des États observateurs et les organisations internationales de leur coopération et de leur soutien au cours des négociations. | UN | كما أعربا عن امتنانهما لممثلي الدول المراقبة والمنظمات الدولية لما قدموه من تعاون ودعم في أثناء سير المحادثات. |
lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. | UN | وعرضت مشاريع القرارات وتم النظر فيها في تلك الجلسات، وكذلك في أثناء مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
pendant la période considérée, aucune communication n'a été envoyée | UN | في أثناء الفترة موضوع الاستعراض لم تُرسل أية بلاغات |
L'État partie explique que ce motif aurait dû être présenté durant la procédure déterminant le droit d'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء. |
Elles ont cependant reconnu que la situation s'était améliorée durant l'année 1998. | UN | غير أن هذه المنظمات سلَّمت بأن الحالة قد تحسنت في أثناء عام 1998. |
:: Ne pas devenir une victime dans le cadre du procès pour cause d'incapacité. | UN | :: الحق في عدم التعرض لظلم مضاعف في أثناء الدعاوى القانونية بسبب الإعاقة؛ |
Quarante-six installations d'approvisionnement en eau ont été construites et cinq autres étaient encore en cours de construction pendant la période concernée. | UN | وتم إكمال 46 مرفقا من مرافق المياه وما زال العمل جاريا في خمسة منها في أثناء الفترة المذكورة. |
Les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
Près de 300 auditions ont été effectuées à l'occasion de quelque 100 missions. | UN | وأجرى مكتب المدعي العام نحو 300 مقابلة في أثناء 100 مهمة تقريبا. |
Ils ont souligné qu'ils n'ont pas rencontré de restrictions dans l'exercice de leur mandat. | UN | وأكد الفريق العامل والمقرر الخاص كلاهما أنهما لم يتعرضا إلى أي قيود في أثناء الاضطلاع بولايتيهما. |
Entre-temps, des patrouilles régulières, terrestres et aériennes, se sont poursuivies dans la basse vallée te-nue par la partie abkhaze, la sécurité étant assurée par la force de maintien de la paix de la CEI et les autorités abkhazes. | UN | وتواصلت في أثناء ذلك الدوريات البرية والجوية العادية في الجزء الأدنى من الوادي الخاضع للسيطرة الأبخازية في ظل تدابير أمنية تقدمها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة والسلطات الأبخازية. |
La pratique consistant à accorder des permis de travail aux demandeurs d'asile En attendant le résultat de la procédure d'examen de leur cas a été un élément d'incitation à abuser du système. | UN | وقد وفرت عملية منح تصاريح عمل لطالبي اللجوء في أثناء انتظارهم اتخاذ قرار بشأن طلباتهم حافزا ﻹساءة استعمال هذا النظام. |