Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. | UN | وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة. |
Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. | UN | وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة. |
Les violations massives des règles protégeant les populations civiles sont caractéristiques des États en situation de faillite et des conflits internes. | UN | فالانتهاكات المرتكبة على نطاق واسع لقواعد حماية السكان المدنيين معهودة في أوضاع الدولة المنهارة في الصراعات الداخلية. |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
NOTAMMENT CEUX QUI SE TROUVENT dans des situations PARTICULIÈREMENT DIFFICILES | UN | فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Il a produit notamment un bilan qualitatif de cette violence dans les situations de conflit. | UN | وكان من نتائج هذه المبادرة تقدير نوعي لهذا العنف في أوضاع الصراع. |
Dans les premiers mois de la crise, un grand nombre de Vietnamiens se sont retrouvés bloqués en Iraq dans une situation où leur vie était menacée. | UN | وفي اﻷشهر القليلة اﻷولى لﻷزمة، كانت أعداد كبيرة من الفييتناميين في مأزق في العراق في أوضاع تعرﱢض حياتهم للخطر. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Les programmes financés par l'UNICEF ont bénéficié à 15 institutions et à quelque 5 000 enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | كما نفذت برامج تدعمها اليونيسيف استفاد منها ١٥ مؤسسة لمصلحة ٠٠٠ ٥ طفل يعيشون في أوضاع قاسية بشكل خاص. |
Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
La prévoyance du Gabon sur ladite Convention demeure, à raison, sur la non différenciation qu'elle présente entre travailleurs migrants en situation régulière et ceux se trouvant en situation illégale. | UN | ولا تزال غابون محتاطة فيما يتعلق بالاتفاقية المذكورة وذلك لأن الاتفاقية لا تميز بين العمال المهاجرين في أوضاع قانونية والعمال المهاجرين في أوضاع غير قانونية. |
la prise en compte des besoins des personnes en situation de handicap dans les programmes de développement sectoriels ; | UN | مراعاة احتياجات الأشخاص في أوضاع إعاقة ضمن برامج التنمية القطاعية؛ |
Toutefois, il avait appris que des restrictions étaient imposées aux étrangers en situation irrégulière. | UN | وذكرت أنها علمت مع ذلك أن ثمة قيوداً على الأجانب المقيمين في أندورا في أوضاع غير قانونية. |
En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | ونظرا الى أن تحرك المشردين داخليا يسيطر عليه طابع القسر، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم في أوضاع تجعلهم معرضين للخطر بصفة خاصة. |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé travaillant dans des situations de conflit armé. | UN | إدانة الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم الذين يعملون في أوضاع النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الاعتداءات فورا. |
Par ailleurs, il y avait des variations notables de la rémunération de fonctionnaires se trouvant dans des situations similaires. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك تفاوت كبير في التعويضات التي يحصل عليها موظفون في أوضاع متماثلة. |
Les différences pertinentes dans les situations respectives des garçons et des filles présentant un handicap. | UN | الاختلافات النسبية في أوضاع الفتيات والفتيان ذوي الإعاقة |
Les femmes et les filles rurales dans les situations de conflit et d'après conflit | UN | المرأة والفتاة الريفية في أوضاع النزاع وما بعد النزاع |
Plus de 20 000 Syriens se trouvent dans une situation précaire, réfugiés dans un autre pays. | UN | واضطر أكثر من 000 20 سوري إلى اللجوء إلى بلدان أخرى والعيش في أوضاع غير مستقرة. |
Les policiers l'obligeaient à rester dans des positions pénibles jusqu'à l'épuisement. | UN | وأجبر على البقاء في أوضاع غير مريحة إلى حد الإنهاك. |
Elle a pris note des améliorations intervenues dans les conditions carcérales et félicité le pays d'avoir signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظت تحسناً في أوضاع السجون، وأثنت على البلد لتوقيعه على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'incapacité de répondre aux objectifs des programmes de réduction de la pauvreté apparaît et continuera d'apparaître dans la situation de nos enfants. | UN | إنّ فشلنا في تحقيق أهداف برامج الحد من الفقر ينعكس الآن، وستنعكس صورته دائما، في أوضاع أطفالنا. |
L'instrument que constitue le maintien de la paix a été utilisé dans des contextes nouveaux et de plus en plus difficiles. | UN | واستخدمت أداة حفظ السلام في أوضاع جديدة تفرض تحديات متزايدة. |
Dans le cadre de ce plan, une enquête sur la situation de l'emploi des femmes autochtones dans le pays est sur le point d'être achevée. | UN | وكجزء من خطة العمل هذه، يجري حاليا استكمال التحقيق في أوضاع عمل النساء المنحدرات من الشعوب الأصيلة في باراغواي. |
Le rapport de l'an dernier évoque la situation de quelque 3 300 réfugiés de Palestine au camp de Neirab, vivant à l'étroit dans des casernes construites en 1950. | UN | وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠. |