"في إطار القانون" - Translation from Arabic to French

    • en droit
        
    • dans le cadre du droit
        
    • en vertu du droit
        
    • dans le cadre de la loi
        
    • de droit
        
    • au regard du droit
        
    • dans le droit
        
    • par le droit
        
    • au titre du droit
        
    • en vertu de la loi
        
    • dans la législation
        
    • dans le cadre de la législation
        
    • conformément au droit
        
    • par la loi
        
    • dans la loi
        
    La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. UN ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود.
    D'aucuns argueront peut-être que ces crimes sont réputés tels en droit international coutumier. UN ولقد يدفع البعض بأن هذه الجرائم مصنفة كجرائم في إطار القانون العرفي الدولي.
    Par conséquent, elle aurait préféré que le projet de texte reflète plus clairement la pratique de l'autodétermination dans le cadre du droit international. UN وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Les services fournis dans le cadre de la loi susmentionnée et de la loi N° 557 adoptée en 1965 sont les suivants : UN وفيما يلي الخدمات المقدمة في إطار القانون السالف الذكر والقانون رقم ٥٥٧ الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٦٥:
    Si la CNUDCI décidait d'aborder le sujet, on pourrait lui reprocher d'excéder son mandat de droit international privé. UN وإذا اختارت اللجنة أن تتناول هذه القضية فقد يوجه إليها نقد لتجاوزها ولايتها في إطار القانون الدولي الخاص.
    La Roumanie reste d'avis que la sécession unilatérale n'est pas possible au regard du droit international. UN وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي.
    En ce qui concerne la première de ces questions, en droit coutumier la tendance est claire : seul le critère de la nature doit être retenu. UN وفيما يتعلق بأولى هاتين المسألتين، لاحظت أن الاتجاه في إطار القانون العرفي واضح: لا يجوز أن يراعى إ معيار طبيعة المعاملة.
    Les principes doivent compléter, et non préjuger, le régime de la responsabilité des États en droit international. UN وينبغي أن تكون المبادئ تكميلية في طبيعتها وألا تخل بنظام مسؤولية الدول في إطار القانون الدولي.
    Il reste facultatif et n'est pas juridiquement contraignant en droit international. UN وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي.
    en droit coutumier, il est généralement admis que la compétence universelle joue à l'égard de la piraterie. UN ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة.
    Et, finalement, le droit à l'autodétermination de toutes les nations de la région, y compris les Palestiniens, doit être confirmé dans tous ses aspects et dans le cadre du droit international. UN وأخيرا فإن حق تقرير المصير لجميع أمم المنطقة، بما في ذلك الفلسطينيون، يجب تأكيده في كل جوانبه في إطار القانون الدولي.
    Il appuie pleinement les efforts déployés pour résoudre la question des armes à sous-munitions dans le cadre du droit international humanitaire. UN كما إنها تؤيد تماماً الجهود المبذولة بهدف حل قضية الذخائر العنقودية في إطار القانون الإنساني الدولي.
    Quand cela se produit, le Comité doit inscrire correctement la violation commise dans le cadre du droit. UN فإذا كانت هذه هي الحال، فإن على اللجنة أن تدرج الانتهاك بشكل سليم في إطار القانون.
    Il est temps de montrer que les conflits doivent être réglés en vertu du droit et il est grand temps que la dernière colonie de l'Afrique soit libérée. UN وأن الوقت قد حان لبيان أنه يجب تسوية المنازعات في إطار القانون وأنه قد آن الأوان لتحرير آخر مستعمرة في أفريقيا.
    Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. UN يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء.
    Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    Celle-ci est-elle permise par la législation nationale? Est-elle envisageable au regard du droit international? UN هل يسمح به في إطار التشريع المحلي؟ وهل يجوز في إطار القانون الدولي؟
    Peut-être la conférence internationale envisagée pourrait-elle prendre acte du fait que ce principe devrait s'établir pleinement dans le droit international. UN واقترح أن يحيط المؤتمر الدولي المرتقب علما باحتمال إقرار هذا المبدأ في إطار القانون الدولي.
    Cependant, les enfants étaient protégés par le droit pénal ordinaire. UN بيد أن الأطفال يتمتعون بالحماية في إطار القانون الجنائي العادي.
    L'Union européenne aurait préféré que le projet de résolution mette davantage l'accent sur la pratique de l'autodétermination au titre du droit international. UN وكان الاتحاد الأوروبي يفضل تركيزا أوضح على ممارسة تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    Ces demandes étaient traitées en vertu de la loi sur la coopération internationale en matière pénale. UN ويجري التصدي لهذه الطلبات في إطار القانون المعني بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Les obligations juridiques précitées de la Thaïlande sont inscrites dans la législation du pays. UN وتسري التزامات تايلند القانونية المشار إليها آنفا في إطار القانون التايلندي.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    L'article 26 de la loi prévoit notamment plusieurs techniques d'enquête spéciales pouvant être exécutées conformément au droit rwandais. UN وتنص المادة 26 من القانون على عدَّة أساليب للتحقيقات الخاصة التي يمكن القيام بها في إطار القانون الرواندي.
    L'accès des étrangers aux activités commerciales régies par la loi sur le commerce a été libéralisé en 1994. UN وفيما يتعلق بالأجانب، تم في عام 1994 تحرير إمكانية مزاولة الأنشطة التجارية في إطار القانون التجاري.
    La CNUDCI a estimé que, compte tenu de la grande diversité des procédures prévues dans la loi type de 2011, il n'était pas nécessaire d'exclure un secteur économique particulier d'un État adoptant. UN ورأت الأونسيترال أن الطائفة الواسعة المتنوعة من الإجراءات المتاحة في إطار القانون النموذجي لعام 2011 تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيِّ قطاع في اقتصاد الدولة المشترعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more