Quatre pièces ou parties ont été ajoutées au dossier; apportant de nouveaux éléments qui portent atteinte à la défense effective de M. López Mendoza. | UN | وأضيفت إلى ملف قضية السيد لوبيز ميندوزا أربع وثائق أو أجزاء إضافية تضمنت معلومات تقوض حقه في الدفاع الفعال. |
Sans un exposé clair, précis et circonstancié des faits, le droit à la défense est affaibli. | UN | إذ إن عدم عرض الوقائع عرضاً واضحاً ودقيقاً ومفصلاً يقوض الحق في الدفاع. |
Les professionnels de la santé jouent un rôle capital dans la défense des droits des enfants. | UN | ويؤدي العاملون في المجال الصحي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الطفل. |
Les associations de solidarité jouaient un rôle critique dans la défense des droits des pauvres. Il fallait aussi lutter contre le problème de l'impunité. | UN | وأشار إلى أن رابطات التضامن تؤدي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الفقراء وأنه يجب معالجة مشكلة الإفلات من العقاب. |
Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable | UN | ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
Nous avons ainsi accru le rôle de la société civile pour la défense des causes liées au sida dans le cadre de la planification et de la prise de décision. | UN | وزدنا بالتالي دور المجتمع المدني في الدفاع عن القضايا المتعلقة بالإيدز في التخطيط واتخاذ القرار. |
Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. | UN | غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'absence d'un véritable droit à la défense devant les tribunaux indonésiens. | UN | ومن دواعي قلق المقرر الخاص أن الحق في الدفاع لا يمارس على الوجه الصحيح في المحاكم اﻹندونيسية. |
Toutefois, l'indépendance n'est pas une valeur en soi mais doit servir à la défense des habitants du territoire. | UN | غير أن الاستقلال لا يمثل قيمة في حد ذاته بل ينبغي أن يُستخدم في الدفاع عن سكان البلد. |
Ce droit doit être exercé comme le droit de tous à la défense commune de tous. | UN | بل ينبغي ممارسة ذلك الحق بوصفه حق الكل في الدفاع المشترك عن الكل. |
Elles pouvaient contribuer à la défense de leurs droits et à l'instauration de l'égalité. | UN | وقال ان المرأة ستكون أكثر فعالية في الدفاع عن حقوقها، وبالتالي، في الحصول على المساواة. |
Ces volontaires sont arrivés en Croatie avant la création de l'armée croate et ils ne participent plus à la défense de la Croatie. | UN | وقد جاء هؤلاء اﻷفراد قبل إنشاء الجيش الكرواتي، ولم يعد لهم أي دور في الدفاع عن كرواتيا. |
On prévoit la commission à la défense de suspects et d'accusés de pas moins de 100 avocats au cours de l'exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن يشارك ما يصل الى ١٠٠ محام في الدفاع عن المشتبه فيهم والمتهمين خلال فترة السنتين. |
Quelques-uns de leurs dirigeants étaient favorables à l'intervention de l'armée dans la défense des institutions démocratiques du Burundi. | UN | وأيد بعض قادتهم بصورة واضحة مشاركة اﻷفراد العسكريين في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية لبوروندي. |
Le Bureau a également joué un rôle dynamique dans la défense des privilèges et immunités du personnel et des locaux des Nations Unies dans le monde entier. | UN | كما لعب المكتب دورا استباقيا في الدفاع عن امتيازات وحصانات موظفي الأمم المتحدة ومبانيها في أنحاء العالم. |
i) Prendre des mesures pour protéger les personnes qui jouent un rôle important dans la défense des droits de l'homme et la promotion de la justice sociale | UN | ' 1` يجب اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين يؤدون دورا رئيسيا في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable | UN | ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
Des caractéristiques techniques auraient été divulguées à un entrepreneur de la défense avant leur sortie officielle. | Open Subtitles | خصائص تقنية من السهل الافشاء بها لملتزم في الدفاع قبل الخروج الرسمي للتقرير |
Les témoins ont identifié Miguel Lemus, qui était alors membre de la défense civile. | UN | وقد ميز الشهود ميغيل ليموس، الذي كان عضوا في الدفاع المدني في ذلك الوقت. |
Selon la source des informations, cette incursion pourrait être liée aux activités menées par le juge pour la défense des droits de l'homme à Manipur. | UN | وأفاد المصدر أن الهجوم متصل بأنشطة القاضي في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في اقليم مانيبور. |
Il nous faut donc déterminer quels principes du jus in bello régissent l'emploi des armes nucléaires en état de légitime défense. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
L'article 14 de la Constitution comporte une clause extrêmement importante, puisqu'il garantit le droit de se défendre aux personnes soupçonnées ou accusées d'avoir enfreint la loi. | UN | وتحتوي المادة ١٤ من الدستور على حكم هام للغاية يضمن لﻷشخاص المشتبه فيهم والمتهمين الحق في الدفاع عنهم. |
Le rôle de l'organisation consiste toujours à œuvrer en faveur des principes clefs énoncés dans la Déclaration de 1985. | UN | يتمثل دور الجمعية في المضي قدما في الدفاع عن المبادئ الرئيسية الواردة في إعلان عام 1985. |
Nous ne sommes pas sans connaître les besoins de nombreux pays en matière de défense militaire, même si le nôtre a aboli les forces armées il y a plus de 60 ans. | UN | لا ننكر على البلدان الحق في الدفاع العسكري، رغم أننا قد اخترنا إلغاء قواتنا المسلحة منذ أكثر من 60 سنة. |
En conséquence, certains tribunaux ont adopté des pratiques arbitraires qui portent atteinte au droit de l'accusé d'assurer pleinement sa défense. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم. |
Le TPIR va continuer de rechercher le moyen de réduire les coûts sans porter atteinte au droit à une défense efficace. | UN | وستواصل المحكمة الدولية لرواندا البحث عن حلول تخفض النفقات ولكن من دون المساس بالحق في الدفاع الفعال. |
Tout comme le Président Izetbegović aujourd'hui, l'Empereur Hailé Sélassié n'a pas réclamé une intervention internationale; il a simplement demandé le droit de défendre son pays. | UN | وعلى غرار الرئيس عزت بيغوفيتش اليوم، لم يطلب الامبراطور هيلاسيلاسي التدخل الدولي؛ لقد طلب فقط الحق في الدفاع عن بلده. |
163. Le droit d'être représenté par un avocat constitue une garantie fondamentale du respect de la légalité. | UN | ١٦٣ - يشكل الحق في الدفاع ضمانا أساسيا للاجراءات القانونية الواجبة. |
Ils ne passent jamais la balle, ils ne veulent pas jouer en défense, ils font un marcher à chaque avancée vers le cerceau, et puis ils veulent se retourner et rejeter la faute sur l'homme blanc. | Open Subtitles | إنهم لا يمررون الكرة لا يريدون أن يلعبوا في الدفاع يتخذون خمس خطوات في كل دفعة |
:: Aider à défendre et à promouvoir les droits des travailleuses; | UN | :: المساعدة في الدفاع عن حقوق المرأة العاملة ونصرتها |
Je suis sûre que sous sa conduite éclairée, ce comité travaillera en étroite collaboration avec nous pour défendre et promouvoir la cause des réfugiés. | UN | وإنني على يقين من أن اللجنة، بقيادته، ستعمل معنا على نحو وثيق في الدفاع عن قضية اللاجئين والنهوض بهم. |