Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساساً إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة. |
En revanche, la balance des services est demeurée stable, en pourcentage du PIB, dans les pays d’Amérique centrale et au Mexique. | UN | وعلى خلاف ذلك، ظل ميزان الخدمات ثابتا كحصة من الناتج المحلي الإجمالي في بلدان أمريكا الوسطى والمكسيك. |
Il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد. |
Près de 85 % des jeunes au niveau mondial vivent dans des pays en développement. | UN | و 85 في المائة تقريبا من شباب العالم يعيشون في بلدان نامية. |
Emmenés dans des pays étrangers, les enfants travaillent dans des commerces ou dans les champs en étant peu ou pas payés. | UN | ويؤخذ الأطفال للعمل مقابل أجور ضئيلة أو من دون أجر في المتاجر أو المزارع في بلدان أجنبية. |
Le HCR en a réinstallé 14 500 autres dans des pays de résidence permanente. | UN | وقامت المفوضية بإعادة توطين 500 14 لاجئ في بلدان الإقامة الدائمة. |
La position extérieure restera faible dans d'autres pays du Machreq et du Maghreb arabes et dans les pays arabes les moins avancés. | UN | ويتوقع أن يظل مركز الموازين الخارجية ضعيفاً في بلدان أخرى في المشرق العربي والمغرب العربي والبلدان العربية الأقل نموا. |
L'écart est encore grand entre le revenu moyen per capita dans les pays en développement et celui des pays développés. | UN | فما زالت الهوة شاسعة بين متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الاجمالي لعام ١٩٩٢ في بلدان العالم المختلفة. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
Habitat est particulièrement actif dans l'exécution de programmes d'assistance technique dans les pays des Caraïbes et du Pacifique. | UN | والموئل نشط بوجه خاص في تنفيذ برامج الدعم التقني في بلدان البحر الكاريبي ومناطق المحيط الهادئ دون اﻹقليمية. |
Le nouveau service public est constitué de fonctionnaires aux formations diverses, acquises dans les pays voisins au cours de la diaspora. | UN | وتتكون الخدمة العامة الناشئة من موظفين متنوعي الخلفيات اكتسبوا مهاراتهم في بلدان مجاورة أثناء وجودهم فيها هاربين. |
Sur ce total, 86 % vivaient dans les pays en développement et 19 % avaient entre 10 et 19 ans. | UN | ومن بين أولئك الذين لم يبلغوا ١٩ عاما كان ٨٦ في المائة يعيشون في بلدان نامية. |
Quelles sont la portée et les limites du rôle du HCR dans les pays d’origine pour remédier aux situations engendrant des réfugiés, une fois qu’elles se sont produites ? | UN | ● وما هو نطاق وحدود دور المفوضية في بلدان المنشأ في التخفيف من حدة ما ينشأ من أوضاع تؤدي إلى ظهور مشكلة لاجئين؟ |
Aussi y a-t-il lieu de renforcer la solidarité internationale et de répartir les responsabilités grâce à la réinstallation dans les pays tiers. | UN | من أجل ذلك لا بد من تقوية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء عن طريق إعادة التوطين في بلدان ثالثة. |
Elles ont anéanti dans les pays du tiers monde de nombreuses actions de développement économique. | UN | ولقد قوضت في بلدان العالم الثالث عدداً كبيراً من أعمال التنمية الاقتصادية. |
Les actes de violence se déroulent en effet principalement dans des pays qui ne connaissent pas de conflit armé actif. | UN | وفي واقع الأمر، فإن معظم حالات العنف إنما تحدث في بلدان لا تواجه نزاعا مسلحا قائماً. |
En outre, près de la moitié de la population mondiale vit dans des pays où il n'y a pas plus d'un psychiatre pour 200 000 habitants ou plus. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيش ما يقرب من نصف سكان العالم في بلدان يوجد فيها، في المتوسط، طبيب نفسي واحد لكل 000 200 شخص أو أكثر. |
L'Iraq a fourni au Koweït, qui l'étudie actuellement, une liste d'une trentaine d'anciens militaires qui vivraient dans des pays tiers. | UN | وقدم العراق إلى الكويت قائمة بأسماء ما يقرب من 30 ضابطا من ضباط الجيش السابقين الذين يفترض أنهم يعيشون في بلدان ثالثة. |
L'un des deux rapports sur l'évolution récente dans l'industrie manufacturière des pays de la sous-région | UN | وقف إعداد تقرير من بين تقريرين عن التطورات الأخيرة في الصناعة التحويلية في بلدان المنطقة دون الإقليمية |
Par exemple, dans un grand nombre de pays, les inspections du travail sont trop coûteuses et ne peuvent rejoindre tous les ménages. | UN | وعلى سبيل المثال، فالتفتيش على العمل باهظ التكلفة في بلدان كثيرة ولا يمكنه الوصول إلى جميع الأسر المعيشية. |
Malgré l'évolution positive de la situation dans certains pays, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة. |
De plus, plusieurs technologies énergétiques de pointe ont été mises au point dans des pays d'Europe orientale. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك عدد من تكنولوجيات الطاقة المتقدمة تم تطويره في بلدان أوروبا الشرقية. |
Rapportées au nombre d'habitants, ces émissions représentent environ la moitié de la valeur moyenne pour les pays de l'OCDE. | UN | ومن حيث نصيب الفرد، تبلغ هذه الانبعاثات نحو نصف متوسطها في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Ceux qui prennent leur retraite dans un pays où le coût de la vie est élevé auraient manifestement un revenu de remplacement insuffisant. | UN | ومن الواضح أن المتقاعدين في بلدان مرتفعة تكاليف المعيشة قد لا يحصلون، في النتيجة، على دخل بديل كاف. |
Les personnes émigrent en partie du fait de la demande de main-d'œuvre dans le pays de destination. | UN | وتعود هجرة الناس في جانب منها إلى وجود طلب عليهم كأيدي عاملة في بلدان المقصد. |
Nous espérons que les changements à l'échelle mondiale et la fin de la guerre froide permettront aux pays du tiers monde de renaître. | UN | ويراودنا اﻷمل في أن تسفر التغيرات العالمية وانتهاء الحرب الباردة عن بعث حياة جديدة في بلدان العالم الثالث. |
Plus de 64 000 réfugiés libériens se trouvent encore dans leur pays d'asile. | UN | وما زال أكثر قليلا من 000 64 لاجئ ليبري في بلدان اللجوء. |
Du matériel de télécommunications perfectionné est assemblé dans les pays pauvres, les éléments étant fournis par les pays plus riches. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري تجميع معدات حديثة للاتصالات في بلدان فقيرة باستخدام مكونات توفرها بلدان غنية. |
Les participants se sont engagés à soutenir les processus de réforme du secteur de la sécurité et l'établissement de codes de conduite à l'intention des forces armées et de l'appareil de sécurité dans leurs pays respectifs. | UN | وتعهّد المشاركون بدعم عمليات إصلاح القطاع الأمني ووضع مدونات لقواعد سلوك القوات العسكرية والأمنية في بلدان كل منهم. |
Un bon moyen de mener à bien les réformes du marché est de perfectionner la législation nationale des pays membres de la CEI. | UN | ويتمثل أحد العوامل الهامة في ضمان النجاح في تطبيق الاصلاحات السوقية في تحسين التشريعات الوطنية في بلدان الرابطة. |
Elle portera essentiellement sur les zones arides des pays du Moyen-Orient. | UN | وسيركز الاجتماع على المناطق الجافة في بلدان الشرق اﻷدنى. |