Les nouvelles routes ont une fonction militaire importante dans la lutte contre la guérilla. | UN | أما الطرق الجديدة فقد أدت وظيفة عسكريـة هامة في محاربة المغاورين. |
Il est convaincu que le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme finira par amener l'élimination de ce fléau. | UN | وأضاف أن المجموعة مقتنعة بأن تقوية التعاون الدولي في محاربة الإرهاب يؤدي في آخر الأمر إلى القضاء على تلك الآفة. |
Toutes les parties au processus de paix doivent coopérer dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إذ يجب أن تتعاون جميع أطراف عملية السلام في محاربة اﻹرهاب. |
Néanmoins, les mesures prises pour lutter contre la prostitution pouvant à certains égards contribuer à la lutte contre la traite, le plan comporte des recommandations en matière de prévention, qui ont trait à la prostitution de manière générale. | UN | لكن، وبالنظر إلى أن بعض الإجراءات المتبعة لمحاربة البغاء قد تساعد في بعض جوانبها، في محاربة الاتجار، فإن الخطة تشمل توصيات بشأن الصعيد المتعلق بمنع الاتجار المتصل بالبغاء بصورة عامة. |
La Fédération de Russie est bien consciente qu'elle ne peut pas compter sur ses seules ressources pour lutter contre les migrations illégales. | UN | الاتحاد الروسي يدرك تماما أننا، في محاربة الهجرة غير القانونية، لا يسعنا أن نعول حصرا على مواردنا الذاتية وحدها. |
L'Estonie a adopté une série de mesures destinées à lutter contre le terrorisme. | UN | ولقد شرعت إستونيا في تطبيق مجموعة من التدابير للمشاركة في محاربة الإرهاب. |
Des thèmes relatifs aux rôles respectifs des secteurs public et privé dans la lutte contre la corruption, ont été abordés au cours de ce colloque. | UN | وناقش المنتدى مسائل تتعلق بدور القطاعين العام والخاص في محاربة الفساد. |
Rôle de International Peace and Developement Organization dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes | UN | دور منظمة السلام والتنمية في محاربة العنف ضد المرأة |
Elle a demandé des informations sur les conséquences de la politique d'apartheid passée et sur les progrès faits dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن تداعيات سياسة الفصل العنصري السابقة والتقدم المحرز في محاربة الإيدز والعدوى بفيروسه. |
Le Bureau conjoint pour les droits de l'homme de la MONUSCO continue d'appuyer les autorités dans la lutte contre l'impunité. | UN | ويواصل مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان التابع للبعثة دعم السلطات في محاربة الإفلات من العقاب. |
L'UNODC a participé à cette table ronde, qui visait à sensibiliser les esprits à la nécessité de renforcer le rôle de la société civile dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد شارك المكتب في هذا الاجتماع الذي استهدف إذكاء الوعي بأهمية المضي في توطيد دور المجتمع المدني في محاربة الفساد. |
C'est pourquoi on ne saurait éluder le rôle que la paix et la stabilité jouent dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وهكذا فإن دور السلام والاستقرار في محاربة الفقر دور لا يمكن إنكاره. |
Le pays a également obtenu quelques succès dans la lutte contre la corruption et le trafic illicite des drogues. | UN | ونجح هذا البلد أيضاً بعض الشيء في محاربة الفساد والاتجار بالمخدرات. |
La loi a aussi pour objet de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité et le trafic illicite d'armes. | UN | ويهدف القانون أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي في محاربة الجريمة والاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Ils ont décidé de se consacrer à la lutte contre le terrorisme et ont exprimé leur détermination à mettre l'humanité au centre de ce combat. | UN | وعبّر جميعهم عن تفانيهم في محاربة الإرهاب، وتصميمهم على وضع البشرية في صلب هذا النضال. |
Sous les auspices de l'Organisation des États américains, le Mexique a participé activement à la lutte contre la corruption. | UN | وفي إطار منظمة الدول الأمريكية، تشارك المكسيك بنشاط في محاربة الفساد. |
Nous saluons les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour lutter contre la production et le trafic de drogues dans son pays, et préconisons une plus grande coopération régionale et sous-régionale en la matière. | UN | ونثني على الجهود التي تقوم بها الحكومة الأفغانية في محاربة إنتاج المخدرات في أراضيها وتهريبها منها، ونحث على المزيد من التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في هذا الخصوص. |
Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. | UN | وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً. |
Ces actes ont aussi montré l'urgence avec laquelle nous, les Nations Unies, devons agir collectivement pour combattre ces forces. | UN | وقد سلطت الضوء أيضا على ما يجب علينا، نحن في الأمم المتحدة، من استعجال في محاربة هذه القوى. |
L'accès universel aux services sociaux de base est un élément essentiel de la lutte contre la pauvreté. | UN | فحصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية يُعد عنصرا رئيسيا في محاربة الفقر. |
Selon nous, le moyen le plus efficace de lutter contre la prolifération des armes légères consiste à prévenir et régler les conflits. | UN | والطريقة الأكثر فعالية برأينا في محاربة انتشار الأسلحة الصغيرة تكمن في منع الصراعات وحلها. |
Cachés dans les montagnes, des groupes armés continuent à combattre le nouveau régime fachiste. | Open Subtitles | أثناء اختبائهم بالجبال استمر رجال مسلحون في محاربة النظام الفاشيستي الجديد |
Questions et problèmes éducatifs, activités éducatives, mise en exergue du rôle des femmes et de la famille en matière de lutte contre l'ignorance | UN | قضايا ومشكلات التعليم والأنشطة التربوية والتعليمية وإبراز دور المرأة والأسرة في محاربة الجهل |
En insistant sur le succès de certaines de ces initiatives, UNIFEM espère pouvoir collaborer plus étroitement avec l'ONU, les gouvernements et la société civile dans sa lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت عن أمل الصندوق في أن يعمل في شراكة أوثق مع اﻷمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني في محاربة العنف المستند إلى نوع الجنس، وذلك من خلال التركيز على النجاح الذي أحرزته بعض هذه الاستراتيجيات. |
Ainsi, en luttant contre l'antisémitisme, le monde lutte pour l'avenir de l'humanité. | UN | ومن ثم، فإن العالم في محاربة معاداة السامية إنما يحارب من أجل مستقبل البشرية جمعاء. |
Les Pakistanais se sont engagés dans le combat contre le terrorisme, aux côtés de leurs courageuses forces de sécurité. | UN | وقد وقف أبناء الشعب في باكستان إلى جانب أفراد قوات آمنه البواسل في محاربة الإرهاب. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines se sont engagées à être un membre responsable de la communauté internationale, en jouant notamment son rôle dans la guerre contre le blanchiment de l'argent. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ملتزمة بأن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، بالقيام بدورها في محاربة غسل الأموال. |
Ils savent combattre les TARDIS, ils peuvent faire n'importe quoi. | Open Subtitles | خبراء في محاربة التارديس يمكنهم القيام بأي شيء |