Je propose des dates précises pour l’abandon car elles fournissent une plus grande certitude pour les Parties et l’industrie. | UN | وقد اقترحت وضع تواريخ للتخلص التدريجي لأنها توفر قدراً إضافياً من اليقين للأطراف ولقطاع الصناعة. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
M. Steel a adopté une attitude plus prudente vis-à-vis de la réaction de la partie chinoise. | UN | أما السيد ستيل فقد أبدى قدراً أكبر من الحذر إزاء استجابة الطرف الصيني. |
En outre, cela supposerait un engagement financier global en faveur de l'environnement plus important. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها سوف تتطلب قدراً أكبر من الالتزام الشامل بتمويل البيئة. |
Les personnes handicapées qui ont fui leur lieu d'origine ont fait preuve de beaucoup de force et de faculté d'adaptation. | UN | وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة. |
Ecoute, si c'est le destin ou pas, je peux pas m'empêcher de penser que, genre-notre place est ensemble, tu vois? | Open Subtitles | انظر، إذا كان مازال قدراً أو لا لايمكنني إيقاف المشاعر التي مثل.. نحن ننتمي لبعض، تعرف؟ |
Le programme de formation à l'intention de futurs diplomates palestiniens est une activité importante, qui a déjà donné quelques bons résultats. | UN | وقال إن أحد الأنشطة المهمة التي حققت بالفعل قدراً من النجاح برنامج تدريب دبلوماسيي المستقبل الفلسطينيين. |
L'organisation s'est constitué un volume considérable de connaissances et d'expertise au niveau du siège, des régions et des pays. | UN | وقد وفَّرت المنظمة قدراً كبيراً من المعرفة والخبرة على مستوى المقار الرئيسية والمستويين الإقليمي والقطري. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) devrait fournir une assistance technique plus importante aux pays en développement. | UN | وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقدم قدراً أكبر من المساعدة التقنية للبلدان النامية في هذا المجال. |
Après la lecture, ils comprendraient que leur prophète, pour qui ils avaient tant de respect, avait prêché une religion fausse. | UN | وسيفهمون بعد قراءته أن نبيهم الذي يكنون له قدراً كبيراً من الاحترام قد بشَّر بدين باطل. |
Dans les pays en développement, les femmes produisent entre 60 et 80 % des denrées alimentaires et supportent une charge de travail considérable. | UN | فالنساء في البلدان النامية ينتجن 60 إلى 80 في المائة من الغذاء ويتحملن قدراً هائلاً من عبء العمل. |
Ces systèmes devraient fournir quantité de données et d’informations des plus utiles, indispensables à une évaluation efficace effectuée en temps voulu. | UN | وينبغي أن تقدم هذه النظم قدراً قيّماً من البيانات والمعلومات اللازمة لإجراء تقييم فعال في الوقت المناسب. |
La Rapporteuse spéciale note une forte réticence de la part des magistrats à juger et punir les coupables de viol. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة قدراً كبيراً من التلكؤ من جانب القضاة في محاكمة ومعاقبة المدانين بجرائم الاغتصاب. |
D'après le plan général de ce manuel, qui est déjà achevé, le droit international humanitaire y tiendra également une place importante. | UN | ووفقاً للمخطط الرئيس لذلك الدليل، الذي تم إنجازه بالفعل، فإنه سيتضمن أيضاً قدراً كبيراً من القانون الإنساني الدولي. |
Deuxièmement, entre 1989 et 2004, un certain nombre de Parties visées à l'article 5 ont connu une croissance et un développement économique importants. | UN | ثانياً، حقق عدد من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الفترة من 1989 و2004 قدراً ملحوظاً من النمو الاقتصادي والتنمية. |
En premier lieu, les produits et les services de base coûtent souvent bien davantage aux pauvres qu'aux populations plus aisées. | UN | المسألة الأولى هي أن الفقراء كثيراً ما يدفعون في المنتجات والخدمات الأساسية قدراً أكبر بكثير مما يدفعه الموسرون. |
Afin de parvenir à sélectionner une équipe de hauts dirigeants solidaire et travaillant en synergie, le Secrétaire général doit disposer d'une certaine latitude et faire preuve de jugement. | UN | وتحقيقا لذلك، يتطلب الأمين العام قدراً من المرونة وحرية التقدير يمكنه من اختيار فريق متماسك من كبار المديرين يعمل بما يحقق التآزر بين أعضائه. |
Nous, tous les habitants de la Terre, partageons un destin commun. | UN | جميع سكان كوكب الأرض يتشاطرون قدراً مشتركا، كائنا ما كان المكان الذي نعيش فيه. |
Les commentaires pourraient fournir quelques orientations à ce sujet. | UN | وربما تتيح التعليقات قدراً من التوجيه في هذا المضمار. |
Dans les budgets-programmes antérieurs figurait un volume assez important de crédits pour la réalisation d'activités, mais ils n'ont cessé de reculer ces dix dernières années. | UN | وكانت الميزانيات البرنامجية الأولى تتضمن قدراً معقولاً من المخصصات للأنشطة، إلا أنها تراجعت خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Les associations coopératives bénéficient d'un certain degré d'immunité dans plusieurs lois sur la concurrence, comme en Inde. | UN | وتمنح الاتحادات التعاونية قدراً من الحصانة في عدد من قوانين المنافسة مثلما هو الحال في قانون الهند. |
L'amendement proposé introduirait un degré supplémentaire de complexité et risquerait d'empiéter sur le droit interne. | UN | ومن شأن التعديل المقترح أن يدخل قدراً إضافياً من التعقيد وقد يشكل تدخلاً في القانون الداخلي. |
Parce que, contrairement à toi, je n'ai pas la glorieuse destinée de manier l'épée. | Open Subtitles | لإني ، على عكسك لستُ أملك قدراً مجيداً لإستعمال السيف ببراعة |
Ils économisent au Secrétariat, aux délégations et aux capitales beaucoup de temps et de ressources. | UN | كما توفر على الأمانة والوفود وعواصم الدول قدراً كبيراً من الوقت والموارد. |
certaines Parties soulignent que la question des indicateurs fait déjà l'objet de nombreux travaux, qui devraient être intégrés dans une telle opération. | UN | وتؤكد بعض الأطراف أن قدراً كبيراً من العمل المتعلق بالمؤشرات هو جار بالفعل وينبغي أن يصب في هذه العملية. |
Ces efforts apportent un peu de secours et de réconfort aux intéressés. | UN | وهذه التدابير تخفف بعض الشيء عن أولئك المحرومين وتوفر لهم قدراً من الاطمئنان والراحة. |
D'un point de vue éthique, il est inacceptable que 800 millions de personnes souffrent encore de la faim dans un monde qui produit autant de richesse. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول أخلاقياً أن يظل 800 مليون من البشر يعانون من الجوع في عالم ينتج قدراً وفيراً من الثروة. |