Il est pleinement justifié d'examiner en toute priorité la menace latente que les armes de destruction massive font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وهناك ما يبرر تماما إيلاء أولوية عليا لما تنطوي عليه أسلحة الدمار الشامل من خطر كامن يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Je veux dire, il y a clairement une rivalité latente qui est exprimée par votre querelle d'ados sexuellement actifs. | Open Subtitles | أعني. من الواضح أن هناك تنافس كامن معبر من قبل مراهقتكم و الكبت الجنسي |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Si ce commentaire signifie qu'il faut appliquer le projet d'article 5 avec une certaine souplesse, on peut certainement y souscrire; la souplesse est, en fait, inhérente au libellé actuel de cette disposition. | UN | فإذا كان القصد من هذا التعليق وجوب تطبيق مشروع المادة 5 مع بعض المرونة، فنحن نتفق معه بكل تأكيد؛ فالواقع أن مفهوم المرونة كامن في الصيغة الحالية لهذا الحكم. |
Je veux dire, vraiment, qu'est-ce qu'on ressent... de condamner quatre filles potentiellement à mort ? | Open Subtitles | أعني ماذا يشعركَ أنّ تصدر على أربعة فتيات حكم كامن بالأعدام. |
39. La mise en œuvre de l'Initiative PPTE s'est heurtée à plusieurs difficultés, dont certaines sont inhérentes à sa conception. | UN | 39 - وقد صودفت عدة تحديات في سبيل تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بعضها كامن في تصميم المبادرة. |
Il ne faut pas sous-estimer pour autant le danger potentiel qu'il représente. | UN | ولكن لا يجب الاستهانة بما تشكله من خطر كامن. |
La pauvreté est un facteur sous-jacent au sous-développement que de nombreux pays africains doivent combattre aujourd'hui. | UN | والفقر عامل أساسي كامن وراء التخلف الذي يتعين على العديد من البلدان الافريقية أن تكافحه اليوم. |
La pauvreté n'est pas seulement la manifestation d'un grave problème de développement mais également un symbole de l'inégalité, qui constitue un obstacle à l'harmonie et à la cohésion nationales et une menace latente pour la démocratie et la paix ferme et durable. | UN | فالفقر ليس فقط دليلا على حالة خطيرة من التأخر بل هو أيضا شاهد على عدم المساواة، وعقبة أمام المصالحة القائمة على الانسجام وأمام التكامل الوطني، وتهديد كامن للتعايش الديمقراطي وللسلم الوطيد والدائم. |
Mais dans nombre d’entre eux, les données indiquent que le nombre d’enfants désirés (2 en moyenne par famille) est supérieur au nombre effectif, ce qui indique une demande latente plus importante. | UN | ومع ذلك، توضح بيانات الدراسات الاستقصائية في العديد من هذه المجتمعات، أن حجم الأسرة المرغوب فيه، وهو عادة حوالي طفلين، أعلى من مستوى الخصوبة المتحقق، مما يشير إلى وجود طلب كامن على مزيد من الأطفال. |
Des données récentes provenant d'enquêtes menées dans un certain nombre de pays subsahariens témoignent d'une demande latente considérable de services de planification familiale. | UN | وتشير البيانات المأخوذة في اﻵونة اﻷخيرة من دراسات استقصائية أجريت في عدة بلدان واقعة جنوب الصحراء الكبرى الى وجود طلب كبير كامن على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
En règle générale, on peut affirmer que ces personnes et entités exercent leurs activités dans des conditions relativement normales, malgré la persistance d'une crainte latente qui ressurgit à la moindre menace. | UN | ويمكن، عموما، تأكيد أن هؤلاء اﻷفراد وتلك الهيئات يضطلعان بأنشطتهما بصورة طبيعية نسبيا، رغم استمرار وجود خوف كامن يستثيره ظهور تهديد ما. |
La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
Quoi qu'il en soit, il existe un risque inhérent au type d'opérations en question. | UN | وعلى أية حال، فإنه يوجد خطر كامن في نوع العمليات المشار إليها. |
Il existe, en matière de commerce illicite d'armes, un manque de transparence inhérent à ce commerce. | UN | إن هناك افتقارا الى الشفافية في مجال الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وهو أمر كامن في طبيعته. |
Elle est inhérente à la mise en œuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. | UN | وهو كامن في تطبيق أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئياً على الملابسات وعلى السياق وتتدخل فيها بالضرورة ذاتية المفسر. |
Toutefois, la tension entre les intérêts des États et l'idée de communauté internationale est inhérente à la nature même du système des États. | UN | ولكن التوتر بين مصالح الدول وفكرة المجتمع الدولي توتر كامن في الطابع ذاته لنظام الدولة. |
Elle est inhérente à la mise en oeuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. | UN | وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر. |
Le réchauffement est bien réel et potentiellement catastrophique. | Open Subtitles | الاحتباس الحراري العالمي هو بالتأكيد حقيقي , وبشكل كامن قد يكون كارثة |
Ces expressions culturelles sont potentiellement aussi une source de richesse pas encore pleinement réalisée pour la société en général, et cette richesse fait partie du patrimoine culturel de l'humanité. | UN | وأشكال التعبير هذه مصدر كامن أيضا لإثراء المجتمع على نطاق أوسع في انتظار تفعيلها بشكل تام وهي تمثل جزءا من التراث الثقافي للإنسانية. |
Les membres de la Commission représentent des gouvernements dotés de l'empathie et de l'aptitude au dialogue inhérentes à une relation entre pairs. Chacun doit être conscient de ce qu'il apporte à l'autre. | UN | ويمثل أعضاء لجنة بناء السلام الحكومات النظيرة حيث أن الرغبة والقدرة على إجراء الحوار أمر كامن وأصيل في علاقة النظراء ومن ثم فكل طرف لا بد وأن يكون واعياً بأهمية تمكين الطرف الآخر. |
Vous croyez qu'ils vous laisseraient élever un ennemi potentiel parmi eux ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنهم سيتخلون عن فكرة أنك عدو كامن وسطهم ؟ |
On traitera en détail de l'importance particulière du développement durable en tant qu'élément sous-jacent de la transformation des conflits. | UN | كما سيدرسون بتفصيل دقيق اﻷهمية الخاصة للتنمية المستدامة كعامل كامن وراء نشوء الصراعات. |
Pierce s'associe avec Emily Morton, l'ingénieur logiciel et son ancien rival, Ben Kamin. | Open Subtitles | (بيرس) سيتشارك مع مهندسة البرمجيّات (إميلي مورتن) وأيضًا، ممّا يدعو للدّهشة، مع منافسه السّابق (بِن كامن). |
Certains Etats ont défendu l'idée que l'Etat au patrimoine culturel duquel le navire appartient serait investi d'un droit de propriété latent. | UN | فقد احتجت بعض الدول بوجود حق ملكية كامن يعود إلى الدولة التي تنتمي السفينة إلى تراثها الثقافي. |