De même, il ne semble pas approprié que, comme indiqué dans le rapport, la communauté internationale soit obligée de redéfinir le concept de développement. | UN | وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية. |
En Sierra Leone, comme indiqué dans l'article 11, plus de 80 % des femmes travaillent dans le secteur informel. | UN | في سيراليون، كما جاء في المادة 11، تعمل أكثر من 80 في المائة من النساء في القطاع غير الرسمي. |
En conséquence, comme indiqué au paragraphe 13, la Commission n'a pris aucune décision sur d'autres projets. | UN | ولذلك، لم تتخذ اللجنة أي إجراء بشأن أي اقتراح آخر، وذلك كما جاء في الفقرة 13 من ذلك التقرير. |
17. M. KRETZMER relève une erreur concernant la 2059e séance, qui devrait être privée et non pas publique comme il est indiqué dans le projet. | UN | 17- السيد كريتسمر أشار إلى وجود خطأ فيما يتعلق بالجلسة 2059، التي ستكون مغلقة لا علنية كما جاء في المشروع. |
comme l'indique le deuxième rapport, la législation et les politiques vietnamiennes garantissent aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière de prestations familiales. | UN | كما جاء في التقرير الثاني، يكفل قانون فييت نام كما تكفل سياساتها تساوي حقوق الرجل والمرأة في الإستحقاقات العائلية. |
comme il est indiqué au titre de l'article 12, les femmes des zones rurales sont maintenant en mesure de bénéficier de meilleurs services de soins de santé grâce aux efforts déployés par le Gouvernement pour renforcer les réseaux locaux de soins de santé. | UN | كما جاء في بحث المادة 12، تمكنت النساء الريفيات من التمتع بخدمات صحية أحسن من ذي قبل بفضل ما بذلته الحكومة من جهود لتعزيز شبكة الرعاية الصحية المحلية. |
Il a également fait observer que, comme indiqué dans la note, le Gouvernement suédois s'était proposé pour accueillir la première session du Comité à Stockholm. | UN | ولاحظ ممثل الأمانة أيضاً أن حكومة السويد تقدّمت، كما جاء في المذكرة، بعرض لاستضافة الدورة الأولى للجنة في استكهولم. |
Il a également fait observer que, comme indiqué dans la note, le Gouvernement suédois s'était proposé pour accueillir la première session du Comité à Stockholm. | UN | ولاحظ ممثل الأمانة أيضاً أن حكومة السويد تقدّمت، كما جاء في المذكرة، بعرض لاستضافة الدورة الأولى للجنة في استكهولم. |
comme indiqué dans le rapport du Mécanisme mondial à la quatrième session de la Conférence des Parties, deux administrateurs de programme ont été recrutés en 2000, ce qui a sensiblement renforcé la capacité d'intervention du Mécanisme. | UN | كما جاء في تقرير الآلية العالمية المقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة، عُين موظفا برامج في عام 2000 فأدى هذا التعيين إلى زيادة كبيرة في قدرة الآلية العالمية على الاستجابة. |
comme indiqué dans les rapports précédents, les droits des femmes continuent d'être respectés et protégés conformément à la Constitution et aux autres lois. | UN | وحقوق المرأة، كما جاء في التقارير السابقة، مازالت تحظى بالاحترام والحماية وفقا للدستور والقانون. |
:: comme indiqué dans les précédents rapports, l'Ouganda est partie à la plupart des instruments internationaux relatifs au terrorisme. | UN | :: كما جاء في التقارير السابقة، فإن أوغندا طرف في معظم الصكوك الدولية ذات الصلة بالإرهاب. |
Elles se sont à nouveau engagées à fournir l'assistance matérielle et technique nécessaire aux activités de la Commission, comme indiqué dans le protocole de la Commission mixte. | UN | ويؤكد الطرفان على تعهدهما بتوفير المساعدة المادية والفنية ﻷنشطة اللجنة، كما جاء في بروتوكول اللجنة المشتركة. |
En conséquence, si une infraction est constatée, un tribunal compétent comprenant un jury, comme indiqué au chapitre 7 de ladite loi, examinera l'affaire en audience publique. | UN | لذلك، فوفقا لقانون الصحافة، إذا حدثت جريمة، تتولى المحكمة المختصة، بحضور هيئة محلفين كما جاء في الفصل 7 من القانون المذكور، النظر في القضية في جلسة محكمة علنية. |
Toutefois, comme indiqué au paragraphe 15 ci-dessus, les rumeurs d'instabilité transfrontalière persistent et la sécurité des réfugiés reste une source de préoccupation. | UN | بيد أن الشائعات لا تزال تشير إلى استمرار الاضطراب عبر الحدود، كما أن أمن اللاجئين لا يزال مصدر قلق، وذلك كما جاء في الفقرة 15 أعلاه. |
comme il est indiqué dans le premier rapport, les règles relatives à la nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. | UN | كما جاء في أول تقرير للدولة، فإن قواعد ناميبيا بشأن الجنسية حيادية تماماً. |
comme il est indiqué dans le premier rapport soumis au CEDAW, les Pays-Bas appliquent depuis 1977 une politique d'émancipation qui a un double aspect et dont les objectifs sont intégrés à la fois dans les éléments intersectoriels des politique générales et dans des programmes particuliers d'émancipation. | UN | كما جاء في أول تقرير إلى اللجنة، أخذت هولندا منذ عام ١٩٧٧ بسياسة تحرر عامة ذات مسارين شكلت اﻷهداف فيها جزءاً مشتركاً بين القطاعات لا يتجزأ من السياسة العامة، ومن البرامج المحددة لسياسة التحرر العامة. |
Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, l'aide financière et technique devra être maintenue pour assurer l'application effective de ces textes. | UN | ولكن، كما جاء في تقرير الأمين العام، سيقتضي التطبيق الفعال لهذه القوانين استمرار المساعدات المالية والتقنية. |
M. Sial espère que la liste des raisons impérieuses sera prochainement présentée, comme il est indiqué au paragraphe 24 du rapport du Secrétaire général (A/52/534). | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدم قريبا قائمة بالحالات المستعجلة، كما جاء في الفقرة ٢٤ من تقرير اﻷمين العام (A/52/534). |
comme dans ses lettres précédentes adressées au Conseil de sécurité et à moi-même, l'Érythrée a réitéré qu'elle n'avait occupé aucun territoire appartenant à Djibouti. | UN | وكررت إريتريا، كما جاء في رسائل سابقة إلى مجلس الأمن وإليّ، أنها لم تحتل أي أراض تمتلكها جيبوتي. |
Cependant, comme indiqué aux paragraphes 29 et 30, il ne considère pas qu'un requérant soit tenu de prouver l'existence de dégâts précis avant de soumettre une ou plusieurs réclamations au titre de la surveillance et de l'évaluation de dommages causés à l'environnement et de la perte de ressources naturelles. | UN | ومع ذلك، فإنها ترى، كما جاء في الفقرتين 29 و30، أن صاحب المطالبة غير مطالب بإثبات وقوع ضرر محدد قبل تقديم مطالبة أو مطالبات تتعلق برصد وتقدير الأضرار التي لحقت بالبيئة ونضوب الموارد الطبيعية. |
comme cela est indiqué dans son rapport, le CPC a constaté avec satisfaction que des progrès avaient été accomplis dans l'application de plusieurs de ses précédentes recommandations. | UN | ولقد لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق مع الارتياح، كما جاء في تقريرها، أنه كان ثمة تقدم في ميدان تطبيق العديد من توصياتها السابقة. |
Si, selon le paragraphe 2, les parties sont autorisées à formuler des observations concernant ces titres, elles sont tout aussi fondées à présenter des observations au sujet des questions clefs qui seront déterminées par le ou les experts. | UN | فإذا كان من حق الأطراف، كما جاء في الفقرة 2، أن تبدي تعليقات على هذه المؤهلات، فمن باب أولى أن من حقها تقديم دفوع بشأن المسائل الرئيسية التي سيبتّ فيها الخبير أو الخبراء. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport, les dégâts provoqués par les catastrophes naturelles sont de plus en plus lourds. | UN | كما جاء في التقرير، يلاحظ أن الخسائر المترتبة على الكوارث الطبيعية في تزايد مطّرد. |
comme il ressort du règlement intérieur, le rapport doit être factuel et refléter le contenu des négociations et des travaux de la Conférence. | UN | كما جاء في النظام الأساسي، ينبغي أن يكون التقرير وقائعي ويجسد مفاوضات وأعمال مؤتمر نزع السلاح. |
comme il est dit dans le rapport initial, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle, qui protège les femmes contre la discrimination, est entrée pleinement en vigueur en décembre 1996. | UN | 11 - كما جاء في التقرير الأوَّلي، فإن التشريع المتعلَّق بالتمييز الجنسي، الذي يحمي النساء من التمييز، قد وضع موضع التنفيذ التام في كانون الأول/ديسمبر 1996. |
La délégation japonaise est favorable à l'établissement d'un groupe de travail pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale comme prévu dans la résolution 52/151. | UN | وأعرب عن تأييد وفده ﻹنشاء فريق عامل أثناء الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، كما جاء في القرار ٥٢/١٥١. |
Il faut donc que les États Membres oeuvrent ensemble à son élimination comme le prévoit la Déclaration du Millénaire. | UN | لذا فعلى الدول الأعضاء أن تعمل معاً للقضاء عليه كما جاء في إعلان الألفية. |
En ce qui concerne le droit à l'autodétermination et à la participation politique du citoyen, ainsi que la liberté d'expression, de croyance et d'opinion, on n'a noté aucune amélioration sensible - comme il est dit au paragraphe 29 du rapport. | UN | وفيما يتعلق بالحق في تقرير المصير وفي المشاركة السياسية والحصول على المعلومات وحرية التعبير والمعتقد والرأي، كما جاء في الفقرة 29، لم يكن هناك أي تحسُّن ملحوظ في هذا الشأن. |