Je vous adresse la présente lettre pour appeler votre attention sur ces agressions déplorables. | UN | وإني إذ أكتب إليكم الآن، لأوجه اهتمامكم إلى هذه الهجمات المحزنة. |
Je tiens à saisir cette occasion pour appeler votre attention et, par votre intermédiaire, celle du Conseil des droits de l'homme, sur les faits suivants en particulier. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأوجه انتباهكم، ومن خلالكم انتباه المجلس، إلى الحقائق التالية على وجه الخصوص. |
Rubriques extrabudgétaires correspondant à des objets de dépense spécifiquement liés au recouvrement des coûts | UN | الحسابات الممولة من موارد خارجة عن الميزانية لأوجه إنفاق محددة فيما يتعلق باسترداد التكاليف |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies profiteraient d'une supervision et d'une évaluation indépendante de leurs vulnérabilités. | UN | وذكَر أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام سوف تفيد من إجراءات الرقابة وعمليات التقييم المستقل لأوجه الضعف التي تشوبها. |
Je tiens à appeler votre attention sur l'acte barbare que les terroristes palestiniens viennent de commettre contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب لأوجه اهتمامكم إلى آخر عمل فظيع من أعمال الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
Sur la base de l'expérience acquise et des leçons retenues, le programme évoluera de sorte que les enfants, les jeunes et les femmes exposés à des risques utilisent davantage les services proposés. | UN | واستنادا إلى الخبرات والدروس المستفادة، سيستجيب البرنامج في المستقبل لأوجه الضعف لدى الشابات، ويعزز قدرة مقدمي الخدمات، ويزيد من استفادة الأطفال والشباب والنساء المعرضين للخطر من الخدمات. |
Toutes les missions obtiennent des gains d'efficacité et réduisent leurs dépenses, ce qui leur permet d'économiser un montant équivalant à 1 % des ressources prévues au budget. | UN | تحديد جميع العمليات الميدانية لأوجه الكفاءة العامة وتحقيق تخفيضات أخرى في التكاليف تعادل 1 في المائة من الموارد المدرجة في الميزانية |
Des évasions des prisons d'Abéché et d'Iriba sont fréquentes en raison des problèmes d'infrastructure et accentuent encore l'insécurité dans la région. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يهرب السجناء من سجون أبيشي وإريبا، نتيجة لأوجه قصور البنية الأساسية، مما يزيد من حدة التهديدات الأمنية في المنطقة. |
J'écris une nouvelle fois pour appeler votre attention sur les tirs de roquettes qui émanent sans discontinuer de la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم مرة أخرى لأوجه انتباهكم إلى استمرار إطلاق نيران الصواريخ الآتية من قطاع غزة. |
Je vous écris pour appeler d'urgence votre attention sur les attaques terroristes qui ont été perpétrées en Israël aujourd'hui. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم على نحو عاجل إلى الهجمات الإرهابية التي شنت ضد إسرائيل اليوم. |
Je vous écris pour appeler d'urgence votre attention sur un attentat-suicide qui a été perpétré hier dans la ville israélienne de Beersheva. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم على نحو عاجل إلى تفجير انتحاري نُفذ أمس في مدينة بئر السبع الإسرائيلية. |
Je vous écris pour appeler instamment votre attention sur l'effroyable attentat terroriste perpétré contre Israël hier. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم العاجل إلى الهجوم الإرهابي البشع الذي ارتكب البارحة ضد إسرائيل. |
L'état 4 donne aussi, par lieu d'affectation, le détail des taux d'inflation révisés pour les objets de dépense autres que les postes. | UN | ويتضمن الجدول البياني 4 تفاصيل معدلات التضخم المنقحة حسب مراكز العمل لأوجه الإنفاق غير المتعلقة بالوظائف. |
La liste révisée des principaux objets de dépense comprendrait donc les cinq rubriques suivantes: | UN | وتبعا لذلك، ستحتوي القائمة المنقحة لأوجه الانفاق الرئيسية على البنود الخمسة التالية: |
Concrètement, l'article 2 dispose que sont soumis aux contrôles susmentionnés les armes, matériel et objets ci-après : | UN | وتُخضِع المادة 2 الأسلحة والمواد والأصناف التالية لأوجه المراقبة المذكورة أعلاه: |
Les participants ont présenté leurs arguments plus clairement, de sorte que les communautés et divergences de vues sont à présent mieux comprises. | UN | ولقد عرض المشاركون حججهم بوضوح لا نظير لـه، ممّا أتاح فهما أفضل لأوجه الاتفاق والاختلاف في وجهات النظر. |
Les groupes vulnérables ne sont pas clairement identifiés ou leurs vulnérabilités ne sont pas clairement analysées. | UN | والفئات الضعيفة غير محددة بوضوح كما أنه لا يوجد تحليل لأوجه الضعف التي يعانون منها. |
Je tiens à appeler votre attention sur les dernières attaques lancées contre les citoyens d'Israël dans le cadre de la campagne persistante de terrorisme palestinien. | UN | أكتب إليكم لأوجه نظركم إلى آخر هجمات حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
Je tiens à appeler votre attention sur le dernier incident de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens contre les citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى آخر حوادث الإرهاب الفلسطيني الموجه ضد مواطني إسرائيل. |
On pourrait également prévoir des dérogations spécifiques ou des dérogations à des fins acceptables pour des utilisations pour lesquelles il pourrait y avoir des solutions de remplacement. | UN | ويمكن أيضاً الأخذ بإعفاءات محددة أو أغراض مقبولة لأوجه الاستخدام التي قد يكون لها بدائل متاحة. |
Le rapport d'étape sur le projet Umoja comprendra un récapitulatif actualisé et consolidé des gains d'efficience pour faciliter le suivi des résultats par rapport aux cibles indiquées à l'Assemblée générale dans les précédents rapports. | UN | وسيتضمن التقرير المرحلي لأوموجا موجزا موحدا مستكملا لأوجه الكفاءة ذات الصلة بأوموجا لتيسير رصد الإنجاز بالمقارنة بالأهداف المقدمة إلى الجمعية العامة في تقارير أوموجا السابقة. |
Une analyse de l'origine des insuffisances a été réalisée et des mesures ont été prises pour régler les problèmes et renforcer les dispositifs de contrôle interne. | UN | وأجري تحليل للأسباب الجذرية الأساسية لأوجه القصور، واتخذت تدابير لمعالجة المسائل ولتعزيز الضوابط الداخلية. |
Le déséquilibre de plus en plus accentué expose les peuples du tiers monde à de graves manquements dans tous les domaines dont celui de la santé. | UN | وهذا التفاوت الذي تتزايد حدته يعرض شعوب العالم الثالث ﻷوجه نقص خطيرة في جميع المجالات ومن بينها الصحة. |