"لإحلال" - Translation from Arabic to French

    • pour instaurer
        
    • pour la
        
    • pour rétablir
        
    • en faveur
        
    • pour assurer
        
    • à une
        
    • pour ramener
        
    • de remplacement
        
    • à rétablir
        
    • pour établir
        
    • d'instaurer
        
    • maintien
        
    • pour apporter
        
    • instauration d
        
    • à l'instauration
        
    Il s'ajoute aux nombreux efforts personnels inlassables du Secrétaire général pour instaurer la paix dans des zones troublées du monde. UN وهو يضاف إلى ما بذله الأمين العام من جهود شخصية ودؤوبة لإحلال السلام في مناطق مضطربة في العالم.
    À cet égard, des mesures coercitives sont contre-productives. Le plus tôt on y mettra fin, le mieux ce sera pour la concorde internationale. UN والتدابير القسرية في هذا الصدد تتناقض مع هذا تماما، وكلما انتهت سريعا كان ذلك أفضل لإحلال الوفاق الدولي.
    Nous attendons avec impatience l'adoption de certaines mesures pratiques avant que des négociations sérieuses ne soient relancées pour rétablir une paix durable. UN ونتطلع بشدة إلى أن نشهد اعتماد بعض التدابير العملية قبل إعادة المفاوضات الجدية إلى مسارها تمهيدا لإحلال السلام الدائم.
    Il a salué les engagements et les efforts du Congo en faveur de la paix nationale. UN وأشادت غابون بالتزامات الكونغو وبالجهود التي يبذلها لإحلال السلام في البلد.
    Parallèlement, on peut aussi faire valoir que la justice pour les victimes est importante pour assurer une paix durable. UN وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام.
    Ce sont là les préalables essentiels à une paix durable au Moyen-Orient. UN وهذه متطلبات أساسية لإحلال السلام الدائم في الشرق الأوسط.
    Laissez Seydou Diarra travailler, laissez-le nous proposer un gouvernement qui puisse travailler pour ramener rapidement la paix en Côte d'Ivoire. UN أفسحوا المجال لسيدو ديارا لكي يعمل ويقترح علينا حكومة قادرة على السعي لإحلال السلام بسرعة في كوت ديفوار.
    Ils ont salué la volonté du Gouvernement de promouvoir le respect de la loi et l'action qu'il mène pour instaurer la paix. UN وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها لرغبة الحكومة في تعزيز سيادة القانون وجهودها لإحلال السلام.
    :: L'ensemble des mesures et actions déjà mises en œuvre pour instaurer la paix et la stabilité dans la région, UN :: جميع التدابير التي اتخذت والأعمال التي نُفذت لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة؛
    C'est pourquoi nous saluons l'inlassable rôle de chef de file que joue l'Union africaine pour instaurer la paix au Soudan. UN لهذا السبب، نحيّي قيادة الاتحاد الأفريقي التي لا تعرف الكلل لإحلال السلام في السودان.
    Il avait élaboré des plans concrets - qui malheureusement n'étaient toujours pas appliqués - pour la pacification du Moyen-Orient et le règlement de la question du Cachemire. UN ووضع خطة جدية لإحلال السلام في الشرق الأوسط ولتسوية مسألة كشمير، وإن لم تتحقق هاتان الخطتان بعد.
    Rencontre avec la mission du Vice-Premier Ministre du Qatar chargée de la navette diplomatique en vue de la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour UN للاجتماع مع نائب رئيس وزراء قطر، بعثة دبلوماسية الوسيط المتنقل بشأن تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور
    Participation à Doha à la première réunion de la Commission de suivi du Document de Doha pour la paix au Darfour et de la Commission du cessez-le-feu UN لحضور الاجتماع الأول للجنة متابعة تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور ولجنة وقف إطلاق النار في الدوحة
    Si les autorités afghanes ont pris des mesures pour rétablir la paix et l'état de droit, les institutions restent faibles. UN وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة.
    Les pays africains continueront de prendre une part active aux nombreuses initiatives qui sont prises pour rétablir la paix dans la région de l'Afrique de l'Ouest. UN وستواصل البلدان الأفريقية أداء دور نشط في الجهود الواسعة النطاق لإحلال السلم في منطقة غرب أفريقيا.
    Malgré les obstacles que lui impose l'Éthiopie, mon gouvernement continuera de jouer un rôle actif en faveur de la paix et de la stabilité de notre région. UN ولكن على الرغم مما تبثه إثيوبيا من عراقيل لا مبرر لها، فإنّ حكومة بلدي ستظلّ تقوم بدور بناء لإحلال السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Or la situation continue d'empirer. Il faut donc un engagement renouvelé de toutes parts et des idées nouvelles, des politiques nouvelles en faveur de la paix dans la région. UN غير أن الوضع ما زال يتردى ويتطلب تجديد الالتزام من جانب جميع الأطراف وتقديم أفكار ونهج جديدة لإحلال السلام في المنطقة.
    Sur la période la plus récente couverte, 59 pays ou régions ont enregistré un taux global de fécondité inférieur à 2,1 par femme, soit le seuil nécessaire pour assurer le renouvellement des générations des populations à faible mortalité. UN وفي أقرب فترة مشمولة، كان معدل الخصوبة الإجمالي في 59 بلدا أو منطقة يقل عن 2.1 من الأطفال لكل امرأة، وهو المستوى المطلوب لإحلال الأجيال في السكان الذين يقل معدل وفاتهم.
    Les qualités que les femmes apportent à la réconciliation et à la reconstruction après un conflit sont absolument essentielles à une paix durable. UN فالخصال التي تجلبها النساء لعملية المصالحة وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع هي خصال ضرورية تماما لإحلال سلام دائم.
    L'oratrice lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse tout ce qui est possible pour ramener la paix dans la région et améliorer la situation des enfants dans le monde entier. UN ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي لبذل كل جهد ممكن لإحلال السلام في المنطقة وتحسين حالة الأطفال في العالم كله.
    En outre, un taux standard particulier de remplacement du matériel de bureautique a été mis au point pour chaque lieu d'affectation et appliqué systématiquement lors de l'élaboration du budget. UN وعلاوة على ذلك، وضع معدل لمعيار محدد لإحلال معدات التشغيل الآلي في كل من مراكز العمل وجرى تطبيقه في أثناء إعداد الميزانية.
    L'État du Qatar est confiant que cette approche appuiera et consolidera les efforts visant à rétablir la paix au Darfour. UN وإننا على يقني أن اعتماد هذا النهج من شأنه أن يدعم ويوحد الجهود المبذولة لإحلال السلام في دارفور.
    Le Groupe de travail salue les efforts déployés par le Gouvernement fédéral somalien pour établir une société pacifique, démocratique et sûre dans le pays après vingt-trois ans de conflit. UN وأثنى الفريق العامل على الجهود التي تبذلها حكومة الصومال الاتحادية لإحلال مجتمع يتميز بالسلام والديمقراطية والأمن والسلامة في أعقاب نزاع دام 23 عاماً.
    En dernière analyse, nous estimons qu'un règlement négocié est le seul moyen d'instaurer la paix. UN إننا نؤمن بأن الطريق الوحيد لإحلال السلام يكمن في المطاف الأخير في تسوية تتم بالتفاوض.
    actuelle dans les zones de conflit du territoire de la Géorgie et les opérations de maintien de la paix en cours UN بشأن الحالة الراهنة في منطقتي الصراع الواقعتين في إقليم جورجيا والعمليات الجارية لإحلال السلام
    La communauté internationale ne doit pas privilégier de manière excessive une mise en œuvre standardisée pour apporter la paix de façon précipitée. UN يجب على المجتمع الدولي ألا يكون تواقا أكثر مما ينبغي إلى تنفيذ معياري لإحلال السلام بسرعة.
    Dans de nombreux cas, les élections sont essentielles à l'instauration d'une paix durable. UN تشكل الانتخابات في حالات كثيرة عاملا أساسيا لإحلال السلام الدائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more