Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. | UN | وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب. |
La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. | UN | إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية. |
Un quart de million de morts est un prix gigantesque et dramatique que les Centraméricains ont payé pour la guerre froide. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
Cet équipement avait été acheté dans le cadre du programme iraquien de guerre chimique. | UN | وهذه المعدات كانت قد اشتريت تحت اشراف برنامج العراق للحرب الكيميائية. |
Le viol était utilisé comme tactique ou instrument de guerre pour terroriser les populations cibles, les déplacer et les humilier. | UN | وأشارت إلى أن الجناة يستخدمون الاغتصاب أسلوباً أو أداة للحرب قصد ترويع السكان المستهدفين وتشريدهم وإهانتهم. |
Un quart de million de victimes : voilà le prix tragique et démesuré que la guerre froide a coûté aux Centraméricains. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
Paradoxale-ment, il a à la fois paralysé et uni l'Organisation des Nations Unies pendant la longue période de la guerre froide. | UN | ومن المفارقة أنه كان في آنٍ واحد معا يشل المنظمة ويحافظ على تماسكها خلال الفترة الطويلة للحرب الباردة. |
Le monde entier bénéficiera de l'élimination du dernier vestige de la guerre froide, que le sommet semble avoir amorcé dans la péninsule coréenne. | UN | إن العالم بأسره يستفيد من تصفية التراث النهائي للحرب الباردة التي يبدو أن القمة قد بدأتها في شبه الجزيرة الكورية. |
Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Il faut également former les prestataires de soins de santé à aider les personnes victimes de traumatismes dus à la guerre. | UN | ودعت إلى تدريب مقدمي الرعاية الصحية للمساعدة على معالجة الأشخاص الذين تعرضوا للإصابة بصدمات نتيجة للحرب الأهلية. |
Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur la promotion du développement durable et global du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة والشاملة في البلد، |
Il a souligné la détresse humanitaire que la guerre avait infligée à la population. | UN | وسلط الضوء على الحالة الإنسانية الصعبة التي يعيشها السكان نتيجة للحرب. |
À cette fin, la République des Palaos réaffirme son appui résolu à la guerre menée par les États-Unis contre le terrorisme. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تؤكد جمهورية بالاو من جديد تأييدها الثابت للحرب التي تقودها الولايات المتحدة ضد الإرهاب. |
Bien que les seigneurs de guerre doivent la chercher ailleurs, en Irlande et vers Alba. | Open Subtitles | يجب لأمراء الحرب الآن البحث في اماكن اخرى للحرب إلى أيرلندا وألبا |
La situation désespérée et les scènes horribles de guerre civile en Bosnie-Herzégovine n'en sont qu'un exemple. | UN | والحالة المأساوية والمناظر المروعة للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك تمثلان أحد هذه اﻷمثلة. |
Le Nicaragua a été un symbole de guerre et d'espoir durant cette décennie. | UN | لقد ظلت نيكاراغوا رمزا للحرب واﻷمل في هذا العقد. |
L'objectif de la Serbie est clair : créer des tensions et susciter des foyers de guerre en vue d'un embrasement de l'ensemble des Balkans. | UN | إن هدف صربيا، الرامي إلى إيجاد التوتر وخلق بُؤر محتدمة للحرب في سبيل اندلاع حرب على نطاق أوسع في البلقان، هو هدف واضح. |
Invalides de guerre civils croates et slovènes | UN | المدنيون الكرواتيون والسلوفينيون المصابون بالعجز نتيجة للحرب |
Peut-être que ce n'est pas le moment pour une guerre interservice. | Open Subtitles | ربما ليس هذا هو الوقت المناسب للحرب بين الادارات |
Ma région a été synonyme de conflits et de guerres pendant des décennies. | UN | فبعد أن كان اسم منطقتي مرادفا للحرب والصراع لعدة عقود، ها نحن اﻵن نقوم بكسر هذا القالب. |
Nous ne devons pas laisser faiblir la lutte contre ce fléau. | UN | ويجب علينا ألا نسمح مطلقا للحرب ضده بأن تخمد. |
Les inspections de l'ONU et les sanctions peuvent avoir dissuadé l'Iraq de poursuivre ce programme d'armement. | UN | وقد يكون مفتشو الأمم المتحدة، بالإضافة إلى الجزاءات المفروضة، قد شكلوا رادعا للعراق عن مواصلة برنامجه للحرب البيولوجية. |
On est à nouveau en guerre et le Fondateur sait tout. | Open Subtitles | أبي، لقد عدنا للحرب إن المؤسس يعرف كل شيء |
On parlait de se battre, de la guerre, d'une autre notion de la guerre, se battre, la guerre. | Open Subtitles | كل شيء كان قتال وحرب والمفهوم الاخر للحرب وقتال وحرب |
Tu devrais prendre en compte chaque possibilité avant d'entrer sur le champ de bataille. | Open Subtitles | أعني أن عليك أن تحسب كل الاحتمالات قبل ان تنخرط في مركز للحرب |
Le fait d'appuyer la levée de l'embargo sur les armes ne peut que signifier que l'on opte pour un règlement militaire et non pour un règlement pacifique de la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتأييد عكس ذلك لا يمكن أن يعني إلا اختيار الحل العسكري، لا الحل السلمي، للحرب اﻷهلية الدائرة في البوسنة والهرسك. |
La conquête territoriale demeure la principale caractéristique de cette guerre. | UN | ولا يزال الاستيلاء على اﻷراضي السمة الرئيسية للحرب. |
Il est de tradition pour un guerrier de prendre un verre avant d'aller au combat. | Open Subtitles | إنهُ تقليد للمحارب إحتساء مشروب ساكي قبل الذهاب للحرب |
Loi relative aux conditions de la protection sociale des familles avec des enfants et de la protection des civils victimes de guerre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine | UN | قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب |
L'achèvement du retrait des troupes russes de l'Allemagne et des États baltes a enfin marqué la fin de l'histoire européenne de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وكان اتمام انسحاب القوات الروسية من ألمانيا ودول البلطيق علامة، في نهايــة اﻷمــر، على اختتام التاريخ اﻷوروبي للحرب العالمية الثانية. |
La poursuite du conflit armé et le fait que les dirigeants de toutes les factions orientent leurs ressources vers la guerre continuent de figurer au nombre des principaux obstacles à un véritable redressement. | UN | وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش. |