Il arrive que des possibilités d'emploi dans les organisations internationales ne soient pas saisies par les citoyens jamaïcains, femmes et hommes. | UN | ولكن يحدث في بعض الحالات أن الرجال والنساء في جامايكا لا يتقدمون للفرص التي تتاح في المنظمات الدولية. |
Inversement, les problèmes écologiques créent de nouvelles exigences technologiques dont il faut tenir compte et qui offrent très souvent des possibilités à exploiter pour les pays en développement. | UN | وأمام البلدان النامية في كثير من الحالات مجالات للفرص. |
Il a conclu que les migrations étaient une réponse rationnelle des individus et des familles à la constatation que les possibilités offertes ne sont pas les mêmes partout. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
Dans la perspective d'une économie verte, le Gouvernement barbadien évalue les possibilités de transition vers une telle économie ainsi que les difficultés que pose ce processus. | UN | وفي سعي حكومة بربادوس إلى الاقتصاد الأخضر، أجرت تقييماً للفرص والتحديات التي ينطوي عليها التحول إلى ذلك الاقتصاد. |
Groupe de travail spécial sur les perspectives 1er-5 mai commerciales dans le nouveau contexte du | UN | الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في السياق التجاري الدولي الجديد، |
Il y aura également égalité de statut, égalité des chances et égalité devant la loi. | UN | وستكون هناك أيضا مساواة في المركز وتكافؤ للفرص ومساواة أمام القانون. |
Mon pays accorde une très grande importance aux possibilités qu'offrent les progrès scientifiques et techniques pour le développement économique et social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, d'autres pays de la région, qui ne disposaient pas des infrastructures et des compétences nécessaires, ne pouvaient tirer profit des perspectives offertes par le commerce électronique. | UN | غير أن ثمة بلداناً أخرى في المنطقة تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة، مما حال دون استغلالها للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية. |
En outre, la Banque mondiale a chargé en 2010 l'Economist Intelligence Unit (EIU) de mettre au point un indice des possibilités économiques pour les femmes. | UN | إضافة إلى ذلك، كلف البنك الدولي في عام 2010 وحدة التحريات الاقتصادية بوضع مؤشر للفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة. |
Ainsi, il arrive que des possibilités jugées au départ très prometteuses ne débouchent sur rien. | UN | وهكذا يتم فتح نوافذ للفرص بحماس كبير، ثم لا تلبث هذه النوافذ أن تغلق عندما يتوقف التنفيذ. |
La capacité de Tuvalu de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation est très limitée. | UN | وقدرة توفالو على الاستجابة للفرص التي تتيحها العولمة والاستفادة منها على أكمل وجه محدودة بصورة خطيرة. |
Il était donc censé < < saisir les possibilités qui se présentent > > et rechercher des financements à sources et acheminements multiples. | UN | وكان بالتالي متوقعا منها أن تستجيب للفرص الناشئة وتُوجَّه نحو تعزيز تمويل متعدد المصادر ومتعدد القنوات. |
Les autorités cubaines ont réaffirmé que l'État continuerait de jouer un rôle prédominant dans l'économie et que, par conséquent, les possibilités de développement du secteur privé resteraient limitées. | UN | وأكدت السلطات الكوبية من جديد أن الدولة سوف تواصل أداء دور مهيمن في الاقتصاد ومن ثم سيعمل القطاع الخاص ضمن حدود بالنسبة للفرص المتاحة أمام تنميته. |
- Faire preuve d'une grande souplesse de fonctionnement en saisissant les possibilités qui se présentent; | UN | توخي المرونة العالية في عملياتها، والاستجابة للفرص الناشئة؛ |
Groupe de travail spécial sur les perspectives 28 août- commerciales dans le nouveau contexte du 1er septembre commerce international, deuxième session | UN | الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في السياق التجاري الدولي الجديد، الدورة الثانية |
Groupe de travail spécial sur les perspectives 28 août - commerciales dans le nouveau contexte du commerce 1er septembre | UN | الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في السياق التجاري الدولي الجديد، الدورة اﻷولى |
Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. | UN | ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف. |
Aux termes de cette loi, la société tout entière a le devoir de créer des chances égales. | UN | وخلق تكافؤ للفرص بين المرأة والرجل بموجب هذا القانون هو واجب المجتمع كله. |
Une attention particulière est accordée aux possibilités et stratégies dans les domaines d'intervention du PNUD. | UN | ويولى اهتمام دقيق للفرص والاستراتيجيات في المجالات التي يعمل فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La présente section renferme une évaluation préliminaire des perspectives qu'ouvre la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ويحوي هذا القسم تقييما أوليا للفرص السوقية الناشئة عن تنفيذ الاتفاق. |
Le Chili voit la mondialisation comme une réalité incontestable et comme une source de possibilités qui nous a apporté de grands avantages. | UN | وترى شيلي العولمة أنها حقيقة واقعة بلا منازع، ومنبع للفرص وأنها جلبت لنا فوائد قيمة للغاية. |
Son Groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement analyse les débouchés existants pour les produits écocompatibles. | UN | كما يجري أيضا تحليل للفرص التجارية للمنتجات الملائمة للبيئة داخل الفريق العامل المخصص المعني بالتجارة والبيئة والتنمية. |
Cette démarche souple permet au Mécanisme mondial de répondre rapidement aux opportunités qui se présentent. | UN | وهذا النهج المرن يمكن الآلية العالمية من الاستجابة بسرعة للفرص كلما أُتيحت. |
À cette fin, nous ne pouvons qu'être pleinement d'accord sur le fait qu'il faut offrir, notamment aux pays en développement, un accès équitable aux perspectives mondiales de plus en plus vastes dans les domaines du commerce, de la technologie, des investissements et de l'information. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا يسعنا سوى الاتفاق التام مع الرأي القائل بضرورة توفير الوصول المنصف للفرص العالمية المتسعة في مجالات التجارة والتكنولوجيا والاستثمار والمعلومات وبخاصة للبلدان النامية. |
Nous devons agir dès à présent pour éliminer ces obstacles et tirer tout le parti possible des occasions qui nous sont offertes dans l'intérêt de tous. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
Ces pays espèrent donc que le Groupe de travail spécial de la CNUCED sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement pourra remplir pleinement ses fonctions. | UN | وأعرب بالتالي عن أمل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في أن يسرع فريق اﻷونكتاد العامل المخصص للفرص التجارية في اﻹطار التجاري الدولي الجديد، في الوفاء بولايته. |
Ce faisant, elle devrait accorder une attention particulière aux débouchés commerciaux concrets découlant de la mise en oeuvre de ces accords à chaque stade. | UN | وينبغي، عند القيام بذلك، ايلاء اهتمام دقيق للفرص التجارية العملية الناشئة عن تنفيذ الاتفاقات في كل مرحلة. |
Mais pour pouvoir ajuster ses structures en fonction des opportunités, UNIFEM a besoin de ressources de base conformes aux cibles de financement. | UN | ومن بين العناصر الأساسية في كونه قادرا على مواءمة الهياكل للاستجابة للفرص المتاحة تأمين أهداف التمويل الأساسي المتوقعة. |
Ces gens-là ne laissent rien au hasard. | Open Subtitles | هؤلاء الناس لا يتركون شيئا للفرص |