Les résultats des recherches entreprises dans le cadre de ce programme devraient fournir aux responsables des connaissances indispensables à la prise de décisions. | UN | وستتيح نتائج اﻷبحاث المجراة في إطار هذا البرنامج للمسؤولين معلومات أساسية لاتخاذ القرارات. |
Dans d'autres, le Centre accorde des bourses à des fonctionnaires pour leur permettre de venir à Genève suivre des stages de formation à l'intention de plusieurs pays. | UN | وفي حالات أخرى، يوفر المركز زمالات للمسؤولين الحكوميين للسفر إلى جنيف لحضور دورات تدريبية توفر لعدة بلدان. |
RAPPORT FINAL DE LA TROISIÈME RÉUNION des responsables DE LA | UN | التقرير الختامي للاجتماع الثالث للمسؤولين الحكوميين عن السياسات |
L'examen des recours par le Médiateur parlementaire comprend une enquête spéciale indépendante, effectuée par ses services, et la formulation de recommandations adressées aux fonctionnaires qui ont pris la décision contestée. | UN | ويقترن استعراض المفوض لشكوى ما بتحقيق مستقل خاص يجريه ذلك المكتب وبتقديم توصية للمسؤولين الذين يبتّون في القضية. |
les responsables devraient se rendre compte que c'est le processus de paix lui-même qui risque d'être compromis si pareils incidents devaient se reproduire. | UN | ويجب أن يكون واضحا للمسؤولين أن عملية السلم في ذاتها قد تتعرض للخطر إذا تكررت هذه الحوادث الهدامة. |
Il ne présente donc pas d'intérêt pour les fonctionnaires chargés d'autoriser les achats de biens ou de services. | UN | وعليه فإنه غير مفيد للمسؤولين عن اﻹذن بشراء السلع والخدمات. |
Les lois, réglementations et mesures administratives sont formulées de manière à conférer aux responsables un niveau élevé d'autorité et une très grande latitude. | UN | وتعطي هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية، بحكم تكوينها، للمسؤولين درجة كبيرة من السلطة والقدرة على التصرف. |
La MICAH a suivi le procès de Raboteau et fourni une assistance technique aux responsables de la sécurité. | UN | وقامت البعثة برصد محاكمة رابوتو، وقدمت المساعدة التقنية للمسؤولين عن وضع الخطط الأمنية. |
L'autorisation délivrée doit être présentée aux responsables de la structure visée et les montants collectés sont rendus publics. | UN | ويجب أن يُقدم الترخيص الصادر للمسؤولين عن الهيئة المقصودة ويتم الإعلان عن المبالغ المجمَّعة. |
Rémunération considérée aux fins de la pension des fonctionnaires hors cadre | UN | اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للمسؤولين غير المصنفين على رتب |
Plusieurs bureaux de pays ont dispensé une formation initiale à des fonctionnaires nationaux s'occupant de la gestion de l'aide. | UN | وقام العديد من المكاتب القطرية بإجراء تدريب أولي للمسؤولين الحكوميين المشاركين في عملية إدارة المعونات. |
Ils ont recommandé par ailleurs l'organisation d'une rencontre régionale annuelle des responsables des programmes d'action nationaux dans le but de confronter leurs expériences et d'examiner l'avancement des travaux. | UN | كما أوصوا بعقد اجتماع اقليمي سنوي للمسؤولين عن برامج العمل الوطنية بغية مقارنة التجارب واستعراض التقدم المحرز. |
Les chapitres décrivant chaque composante devraient être mis à la disposition des responsables de l'élaboration de ces composantes au Département et à d'autres départements. | UN | وينبغي أن تتاح الفصول الوصفية عن كل عنصر للمسؤولين عن تطوير تلك العناصر في الادارة وغيرها من الادارات. |
S'agissant de l'admission aux activités de formation, l'Institut a continué d'accorder la préférence aux fonctionnaires de pays africains. | UN | واستمر إعطاء الأفضلية في القبول في الدورات التدريبية للمسؤولين في الحكومات الأفريقية. |
Il existe toutefois dans ce domaine des programmes et plans qui s'adressent aux fonctionnaires et aux communautés de peuples autochtones. | UN | ومع ذلك، توجد برامج وخطط لبناء القدرة للمسؤولين ومجتمعات الشعوب المحلية. |
Réitère qu'il est préoccupé par des informations si inquiétantes et condamne avec énergie les responsables des faits dénoncés; | UN | يعرب مجددا عن قلقه للمعلومات المروعة وعن إدانته القاطعة للمسؤولين عن اﻷعمال المبلغ عنها؛ |
Il ne présente donc pas d'intérêt pour les fonctionnaires chargés d'autoriser les achats de biens ou de services. | UN | وعليه فإنه غير مفيد للمسؤولين عن اﻹذن بشراء السلع والخدمات. |
Par exemple, de nombreux États abordent la question des droits de l'homme dans les programmes de formation destinés aux agents de la force publique. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرجت دول عديدة حقوق الإنسان في برامج تدريبية توفرها للمسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Elle a aussi facilité un atelier de formation sur les aspects juridiques du commerce en ligne à l'intention de fonctionnaires burundais. | UN | ويسّر الأونكتاد أيضاً تنظيم حلقة عمل تدريبية للمسؤولين في بوروندي بشأن الجوانب القانونية للتجارة الإلكترونية. |
J. Sensibilisation, éducation ou formation des représentants de l'État et des agents | UN | ياء - تعزيز الوعي والتثقيف أو التدريب للمسؤولين العموميين والموظفين المدنيين |
Il a également fourni à l'occasion à des représentants officiels d'Etats membres de la Ligue de suivre les stages sur les politiques commerciales qu'il organise. | UN | وما برحب مجموعة غات توفر أيضا فرصا للمسؤولين في الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية للاستفادة من مرافقها التدريبية في دوراتها الدراسية المتعلقة بالسياسات التجارية. |
Le fait que les deux décisions aient été prises par consensus est la preuve que l'ONU est soudée pour veiller à ce que les auteurs de ces actes soient mis face à leurs responsabilités. | UN | واتخاذ هذين القرارين بتوافق الآراء يبين أن الأمم المتحدة تقف متحدة لضمان المساءلة الكاملة للمسؤولين عن الانتهاكات. |
Ces structures en bois, de conception rudimentaire, ne pouvant être déménagées, il faudrait les remettre aux autorités locales. | UN | وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين. |
Avec l'appui de l'Union européenne, la Finlande avait entrepris de former le personnel administratif local à la lutte contre la discrimination et à la diffusion de bonnes pratiques. | UN | وبدعم من الاتحاد الأوروبي. تم توفير التدريب للمسؤولين المحليين في مجال منع التمييز وترويج الممارسات الجيدة. |