"للنزاع" - Translation from Arabic to French

    • du conflit
        
    • au conflit
        
    • conflits
        
    • du différend
        
    • le conflit
        
    • un conflit
        
    • au différend
        
    • de conflit
        
    • ce conflit
        
    • le différend
        
    • du litige
        
    • ce différend
        
    • leur différend
        
    • différends
        
    • un différend
        
    Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. UN وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛
    Elle est préoccupée par le nombre toujours plus élevé de victimes civiles et elle est favorable à un règlement rapide du conflit par la négociation. UN ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض.
    En Colombie, le PNUD a aidé à restituer des terres à près de 2 millions de personnes victimes du conflit. UN وفي كولومبيا، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في استرداد ما يقرب من مليوني ضحية للنزاع لأراضيهم.
    Pour que la solution au conflit dans ce pays soit durable, il faut qu'elle résulte d'un processus conduit par les Syriens. UN وحتى يمكن بلوغ حلّ مستدام للنزاع في ذلك البلد، فلا بد من أن يكون هذا الحل عملية تقودها أطراف سورية.
    Une solution définitive doit être apportée aux conflits ethniques au Rwanda et au Burundi. UN وما يكفل الحل الجذري للنزاع القبلي في رواندا وبــورندي يجــب تطبيقه.
    Conformément aux efforts sincères qu'il a faits pour permettre un règlement pacifique du différend qui sévit dans le Sud, le Gouvernement soudanais, souligne depuis 1989 qu'il est prêt à parler de paix avec les rebelles sans conditions préalables. UN وإيفاء لالتزام الحكومة الجاد بالسعي نحو إيجاد تسوية سلمية للنزاع في الجنوب، أكدت الحكومة منذ ١٩٨٩ استعدادها للحوار دون قيد أو شرط مع المتمردين، وطرحت برنامجا شاملا للسلام جاء نتاج مؤتمر قومي جامع.
    Cet incident, qui risque de miner l'espoir d'un règlement négocié du conflit au Darfour ne laisse pas de me préoccuper. UN وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور.
    Une fois les certificats reçus, les diamants du conflit de Côte d’Ivoire peuvent être vendus sur le marché international légitime. UN وبمجرد تسلّم الشهادات، يتاح الماس المموِّل للنزاع القادم من كوت ديفوار للبيع في السوق القانونية الدولية.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les parties aboutissent au règlement du conflit. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع.
    D'évidence, un règlement pacifique du conflit ne satisfait ni l'Arménie ni certains milieux en Russie. UN ومن الواضح أن التسوية السلمية للنزاع ليست على هوى أرمينيا وبعض الدوائر في الاتحاد الروسي.
    L'OUA comprend mieux aujourd'hui les tenants et les aboutissants du conflit que lorsqu'elle s'est réunie ici même. UN واليوم توجد لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية صورة أكثر وضوحا للنزاع مما كان لديها حين اجتمعت هنا من قبل في واغادوغو.
    Approbation, par les parties, de la proposition du Secrétaire général tendant à un règlement politique du conflit au Sahara occidental prévoyant l'autodétermination UN قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير
    Ils soulignent en outre que le non-recours à la force est un élément essentiel de tout règlement juste et durable du conflit. UN كما يشدد الرؤساء المشاركون على أن مبدأ عدم استخدام القوة عنصر جوهري في أي تسوية عادلة ودائمة للنزاع.
    Elle a estimé que seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. UN وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع.
    Pour mettre un terme au conflit, il fallait une amnistie. UN وكان العفو ضرورياً من أجل وضع حد للنزاع.
    vii) Il a su gré aux dirigeants régionaux de s'efforcer de trouver une solution au conflit burundais. UN ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي.
    M. Rugova a réaffirmé la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit par le dialogue, avec la participation d'un représentant extérieur. UN وكرر السيد روغوفا تأكيد موقفه المتمثل في وجوب إيجاد حل سلمي للنزاع من خلال حوار يشترك فيه ممثل خارجي.
    En effet, les articles 20 à 26 sont le complément indispensable des dispositions de la première partie, et leur application sans précautions préalables serait source de conflits. UN فإن المواد ٢٠ إلى ٢٦ هي بالفعل تكملة ضرورية ﻷحكام الجزء اﻷول وأن تطبيقها دون أخذ احتياطات مسبقة قد يكون مصدرا للنزاع.
    Mon gouvernement est également très satisfait de la résolution pacifique du différend territorial entre le Tchad et la Libye. UN ونحن مسرورون أيضــا بالحــل السلمي للنزاع على اﻷراضي بين تشاد وليبيا.
    Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. UN ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي.
    C'est pourquoi tout déclenchement d'un conflit pour des motifs strictement géographiques risque d'affecter la région tout entière. UN لهذا، فإن أي اندلاع للنزاع ﻷسباب جغرافية محضة قد يؤثر على المنطقة بأسرها.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    Les méthodes employées pour concilier les règles, procédures, règlements et demandes divers concernant la protection de l'environnement peuvent être une source majeure de conflit dans le cadre des accords commerciaux. UN أما المصدر الرئيسي للنزاع في اتفاقات التجارة فإنه يدور حول اﻷسلوب الذي يتعين استخدامه في التوفيق بين مختلف القواعد والاجراءات واﻷنظمة والطعون التي تنظم حماية البيئة.
    En effet, non seulement cet accord reconnaît que ce conflit avait une origine ethnique, mais il l'intègre dans les solutions proposées. UN وعلى هذا النحو، فإن اتفاق أروشا لا يقر بالأصل الإثني للنزاع فحسب، بل يدرجه في الحلول المقترحة أيضاً.
    L'Érythrée devrait comprendre que le différend frontalier ou tout autre différend ne saurait être résolu par les deux parties autrement que de manière pacifique. UN وعلى إريتريا أن تدرك أنه لا يمكن للطرفين أن يتوصلا إلى تسوية للنزاع الحدودي أو أية خلافات أخرى إلاّ بالطرق السلمية.
    C'est pour ces raisons que le Gouvernement érythréen offre de nouveau les moyens de parvenir au règlement du litige, à savoir : UN ولهذه اﻷسباب تطرح حكومة إريتريا مرة أخرى اﻷمور التالية كأساس ﻹيجاد حل للنزاع.
    Soucieux de favoriser le règlement pacifique de ce différend frontalier, j'ai nommé un Envoyé spécial, mais ses efforts n'ont encore guère produit de résultat. UN وكيما يتسنى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع الحدودي، عينت مبعوثا خاصا لي ولكن جهوده لم تأت نتائج جديرة بالذكر.
    Toutefois, les parties n'ont pas encore profité de cette situation pour faire progresser le règlement politique de leur différend. UN إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما.
    Les résultats des procédures obligatoires de règlement des différends seront contraignants pour toute Partie qui accepte ce moyen de régler le différend. UN ونتائج التسوية الإلزامية للنزاع ستكون ملزمة لأي طرف يقبل بوسيلة تسوية النزاع.
    Le maintien de la paix ne saurait se substituer et ne se substituera jamais au règlement politique d'un différend. UN إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more