Certains pays non visés à l'Annexe VII sont tributaires de ces importations comme sources importantes de matières premières. | UN | وتعتمد بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق السابع على مثل هذه الموارد كمصادر هامة للمواد الخام. |
Sans ces plans et ces budgets, il est impossible de suivre correctement les progrès accomplis. | UN | ومن دون مثل هذه الخطط والميزانيات، يتعذر تتبع التقدم المحرز بشكل واف. |
Ne pas corriger de telles irrégularités compromettrait sérieusement l'équité, l'intégrité et la réputation auprès du public du système judiciaire. | UN | ومن شأن ترك مثل هذه الأخطاء دون تصحيح أن يؤثر بشدة على العدالة وتكامل الإجراءات القضائية ويمسّ بسمعتهـا. |
La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
Rien n'est prévu dans ces articles pour prévenir une telle augmentation de capacité. | UN | ولا يوجد في هذه المواد ما يمنع مثل هذه الزيادة في القدرة. |
Il est décevant que la conférence visant à créer une zone de ce type au Moyen-Orient ait été ajournée. | UN | ومن المخيب للآمال أن المؤتمر المعني بإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط قد أجِّل. |
ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . | UN | وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
C'est un sens inné des responsabilités qui a motivé le lancement de ces programmes, mais un soutien international proportionnel à cet effort fait souvent défaut. | UN | وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل. |
Il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. | UN | وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات. |
Ne pas corriger de telles irrégularités compromettrait sérieusement l'équité, l'intégrité et la réputation auprès du public du système judiciaire. | UN | ومن شأن ترك مثل هذه الأخطاء دون تصحيح أن يؤثر بشدة على العدالة وتكامل الإجراءات القضائية ويمسّ بسمعتهـا. |
De telles questions nécessitent en règle générale une évaluation détaillée indépendante. | UN | ويتطلب مثل هذه القضايا عادة إجراء تقييم مفصل مستقل. |
Sa délégation déplore que le libellé proposé, portant interdiction légale de telles pratiques, n'ait pas été accepté par toutes les délégations. | UN | وأعرب عن استياء وفده لأن النص المقترح الذي يحظر مثل هذه الممارسات قانونا لم يحظ بقبول جميع الوفود. |
Le Gouvernement et certains groupes de l'opposition affirment que de tels groupes interviennent déjà dans le pays. | UN | وتؤكد الحكومة أن مثل هذه الجماعات ناشطة في البلد، وكذلك الشأن بالنسبة لبعض جماعات المعارضة. |
Le Gouvernement et l'opposition doivent dénoncer clairement de telles menées et s'affranchir de tels procédés. | UN | ويتعين على الحكومة والمعارضة أن تدين بوضوح مثل هذه الأعمال وتنأى بنفسها عن هذه الأساليب. |
une telle raison opérationnelle peut survenir à tout moment, selon les informations et le matériel dont la Commission dispose. Conclusions | UN | وقد تنشأ مثل هذه الحاجة التنفيذية في أي وقت وهذا يتوقف على المعلومات والمعدات المتاحة للجنة. |
Au total, 19 bourses de ce type ont été accordées au cours de l'année, pour des durées allant de 3 à 12 mois. | UN | وفي أثناء العام منح ما مجموعه ١٩ من مثل هذه الزمالات الدراسية لفترات تتراوح بين ٣ أشهر و ١٢ شهرا. |
Lorsque des violations de ce genre sont présumées, elles devraient toujours faire l'objet d'une enquête approfondie et indépendante, sans aucune politisation. | UN | وحيث يُرتاب في وقوع مثل هذه الانتهاكات، ينبغي دائما التحقيق في المسألة بصورة شاملة ومستقلة ومن دون أي تسييس للمسألة. |
Il encourage l'État partie à élaborer un tel outil. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع مثل هذه الأداة. |
cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. | UN | وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح. |
En pareil cas, le Bureau s'efforce d'expliquer le droit au fonctionnaire. | UN | وفي مثل هذه الحالات، عمل المكتب على شرح المركز القانوني لهؤلاء الموظفين. |
Tu crois que ça va être comme ça à chaque fois? | Open Subtitles | اتعتقد ان اشياء مثل هذه لن تتكرر طوال الوقت؟ |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء. |
Ils ont des chambres fortes comme celle-ci partout dans la ville. | Open Subtitles | و لديهم خزائن مثل هذه في جميع ارجاء المدينة |
En temps normal, j'apprécie votre compagnie Bones, mais vous savez, dans des moments comme celui-ci, vous me donnez ce petit quelque chose de plus, pour lequel m'inquiéter. | Open Subtitles | أنا أستمتع برفقتك عادة يا كتلة العظام و لكن, تعرفين في مثل هذه الأوقات, انت تعطينني شيئاً اخر إضافي لكي أقلق عليه |