"مرتكبي انتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • des auteurs de violations
        
    • les auteurs de violations
        
    • des auteurs des violations
        
    • les auteurs des violations
        
    • les violations
        
    • les responsables de violations
        
    • auteurs de violations de
        
    • cas de violations
        
    • des auteurs de violation
        
    • rendus coupables de violations
        
    • ceux qui violent les
        
    • jouissent ces derniers
        
    • aux auteurs de violations
        
    • les auteurs d'atteintes
        
    • qui ont commis des violations
        
    IMPUNITÉ des auteurs de violations DES DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS UN إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب
    Question de l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme UN مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب
    En outre, les auteurs de violations des droits de l'homme sont protégés par de nouvelles formes d'impunité qui doivent être combattues. UN وفضلاً عن ذلك، فان أنماطاً جديدة من إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب بدأت تظهر، وهي أنماط ينبغي معالجتها.
    ii) Les États parties devraient coopérer en se communiquant des informations sur les auteurs de violations des droits des travailleuses migrantes. UN ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات.
    Deuxième rapport intérimaire sur la question de l'impunité des auteurs des violations des droits de l'homme, établi par M. El Hadji Guissé, Rapporteur spécial UN تقرير مؤقت ثان عن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، أعده المقرر الخاص، السيد الحاجي غيسه
    les auteurs des violations des droits de l'homme qu'il a mentionnés ne doivent pas rester impunis, quelle que soit leur identité. UN وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم.
    Question de l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme UN مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب
    Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. UN أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    :: Renforcement de la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. UN :: تعزيز مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب
    Il veut croire que le Gouvernement péruvien renoncera à son projet d'amnistie des auteurs de violations des droits de l'homme. UN وأعرب عن أمله في أن تتخلى حكومة بيرو عن خطة العفو عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les différents organismes officiels mentionnés n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs de violations des droits humains. UN ولا تستطيع الأجهزة الرسمية المختلفة المشار اليها أعلاه التدخل مباشرة أمام المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان.
    Question de l'impunité des auteurs de violations des droits économiques, sociaux et culturels UN مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب
    Prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre et condamner les auteurs de violations du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire UN اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Parmi les éléments positifs, on notera le fait que les auteurs de violations particulièrement choquantes des droits de l'homme, notamment deux anciens chefs d'État, ont dû répondre de leurs actes. UN وتشمل الإنجازات تحميل مرتكبي انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك رئيسي دولة سابقين المسؤولية عن أفعالهم.
    Il est préoccupant que ne soient pas tenus des procès impartiaux et qu'au lieu de condamner les auteurs de violations des droits de l'homme, ces individus soient amnistiés. UN ومما يثير القلق أنه لم يتم تنظيم محاكمات نزيهة وبدلا من إدانة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان تم الإعفاء عنهم.
    Enfin, la Commission peut amnistier les auteurs de violations des droits de l’homme qui consentent à témoigner devant elle. UN وأخيراً، يمكن للجنة أن تصدر عفواً عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الذين يقبلون أن يشهدوا أمامها.
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكِّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Rapport final sur la question de l'impunité des auteurs des violations UN تقرير نهائـي عــن مسألة إفـلات مرتكبي انتهاكات حقـوق اﻹنسـان
    Elle a aussi noté l'impunité dont jouissaient les auteurs des violations des droits de l'homme commises durant la guerre d'indépendance. UN وأشارت أيضاً إلى إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان خلال حرب الاستقلال من العقاب.
    Les tribunaux sont nécessaires pour assurer la défense des droits et intérêts légalement protégés des citoyens, sanctionner les violations de l'ordre juridique démocratique et régler les conflits d'intérêts. UN ويجب على المحاكم أن تضمن الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين التي يحميها القانون، وأن تعاقب مرتكبي انتهاكات النظام القانوني الداخلي وأن تضطلع بتسوية منازعات المصالح.
    La Rapporteuse spéciale craint qu'il n'en découle des décisions arbitraires privant les victimes et leur famille de leur droit de voir jugés les responsables de violations des droits de l'homme. UN ويساور القلق المقررة الخاصة من أن يسفر ذلك عن اتخاذ قرارات تعسفية تحرم الضحايا وأسرهم من حقهم في رؤية مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان يمثلون أمام العدالة.
    Les commissions d'enquête sur la vérité complètent le travail des tribunaux ordinaires en leur fournissant des éléments essentiels qui peuvent aider à traduire en justice les auteurs de violations de droits de l'homme. UN فلجان معرفة الحقيقة تستكمل عمل المحاكم العادية عن طريق تزويدها بمعلومات حيوية يمكن أن تساعد على تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، ولهذا ينبغي دراستها بصورة أكثر دقة.
    Les raisons sont multiples et, si l'on ne s'attaque pas aux causes profondes, l'impunité dans les cas de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, finira pas faire partie intégrante du système. UN وتوجد أسباب متعددة لذلك، ولكن إذا لم تُعالج الأسباب الجذرية سيصبح إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب، ومن بينها عمليات القتل خارج نطاق القانون، متأصلاً في النظام.
    142. On voit d'après les cas d'exécution mentionnés ci—dessus que la peine la plus sévère jamais prononcée contre des auteurs de violation des droits de l'homme a consisté à les suspendre, malgré la gravité des infractions — des exécutions extrajudiciaires parfois — dont ils ont été inculpés. UN ٢٤١- ويتبين من حالات اﻹعدام المذكورة أعلاه أن أشد عقوبة على اﻹطلاق تفرض على مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان هي إيقاف ذوي الصلة عن الاضطلاع بوظائفهم مؤقتاً، على الرغم من خطورة الجرائم المرتكبة، بما في ذلك حالات اﻹعدام بدون محاكمة، التي اتهموا بالمسؤولية عنها.
    Il doit prendre des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité en traduisant en justice ceux qui se seraient rendus coupables de violations des droits de l'homme et d'autres exactions et en rendant les jugements publics. UN إذ أنه يتعين على الحكومة اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد للإفلات من العقاب بتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المزعومين إلى العدالة وإتاحة الأحكام علنا.
    C'est dire qu'il ne peut y avoir d'impunité pour ceux qui violent les droits de l'homme dans le pays. UN وهذا يعني أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان لن يفلتوا من العقاب.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Convaincue que la pratique, de plus en plus répandue dans le monde, qui consiste à assurer l'impunité aux auteurs de violations des droits de l'homme représente un obstacle fondamental au respect des droits de l'homme, UN واقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، وهو أمر يزداد انتشاراً في العالم، يمثل عقبة أساسية أمام احترام حقوق اﻹنسان،
    À ce propos, la France a aussi demandé des précisions sur la nature des sanctions et des peines prévues pour les auteurs d'atteintes aux droits fondamentaux des personnes ayant une orientation sexuelle différente. UN وفي هذا الإطار، استفسرت فرنسا أيضاً عن طبيعة الجزاءات والعقوبات بحق مرتكبي انتهاكات لحقوق ذوي الميول الجنسية المغايرة.
    Le Conseil souligne qu'il importe que ceux qui ont commis des violations du droit humanitaire international, des violations des droits de l'homme ou des atteintes à ceux-ci, ou en sont responsables de quelque manière, répondent de leurs actes, en notant qu'une partie de ces actes pourraient constituer des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ويشدد مجلس الأمن على وجوب محاسبة مرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو خروقات حقوق الإنسان أو تجاوزاتها في العراق، أو المسؤولين عن ذلك بطرق أخرى، مشيرا إلى أن بعض تلك الأعمال قد تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more